Previous Verse
Next Verse

Shloka 276

दैवं पुरुषकारेण को निवर्तितुमुत्सहेत्‌ | यह युद्ध अवश्यम्भावी है। इसे कोई टाल नहीं सकता। भला, दैवको पुरुषार्थके द्वारा कौन मिटा सकता है

daivaṃ puruṣakāreṇa ko nivartitum utsahet | ayaṃ yuddho 'vaśyambhāvī; enaṃ kaścin na tālayituṃ śaknoti | bhala, daivaṃ puruṣārthena kaḥ pramārṣṭum arhati ||

Karna said: “Who could dare to turn back what is ordained by fate through mere human effort? This war is inevitable; no one can avert it. Indeed, who can erase destiny by personal striving?”

दैवम्fate, destiny (divine ordinance)
दैवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदैव
FormNeuter, Accusative, Singular
पुरुषकारेणby human effort
पुरुषकारेण:
Karana
TypeNoun
Rootपुरुषकार
FormMasculine, Instrumental, Singular
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
निवर्तितुम्to turn back, to avert, to stop
निवर्तितुम्:
Karma
TypeVerb
Rootनि-वृत्
FormInfinitive (Tumun), Parasmaipada (usage)
उत्सहेत्could dare / would be able
उत्सहेत्:
TypeVerb
Rootउत्सह्
FormPotential/Optative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada

कर्ण उवाच

K
Karna

Educational Q&A

Karna asserts the supremacy of daiva (destiny) over puruṣakāra (human effort), framing the coming conflict as unavoidable. Ethically, it reflects a deterministic justification that can lessen personal responsibility by presenting events as fated.

In the Bhīṣma Parva’s war-setting discourse, Karna speaks in a tone of grim certainty, insisting that the battle cannot be averted. His statement functions as a rhetorical push toward accepting and proceeding with the war rather than seeking delay or reconciliation.