भीष्मस्य अप्रतिमपराक्रमः — शिखण्डिपुरस्कृतः प्रहारः
Bhīṣma’s unmatched momentum and the assault with Śikhaṇḍin in the lead
प्रतिलभ्य तत: संज्ञां पुत्रस्तव विशाम्पते । अवारयत् तत: शूरो भूय एव पराक्रमी,प्रजानाथ! तदनन्तर होश-हवास ठीक होनेपर आपके पराक्रमी एवं शूरवीर पुत्र दुःशासनने पुनः अत्यन्त तीखे बाणोंद्वारा कुन्तीकुमार अर्जुनको रोका, मानो इन्द्रने वृत्रासुरकी गतिको अवरुद्ध कर दिया हो। महाकाय दुःशासनने अर्जुनको अपने बाणोंसे क्षत-विक्षत कर दिया; परंतु वे तनिक भी व्यथित नहीं हुए
pratilabhya tataḥ saṃjñāṃ putras tava viśāmpate | avārayat tataḥ śūro bhūya eva parākramī prajānātha ||
Sañjaya said: “Then, regaining consciousness, your son—O lord of the people—again displayed his valor. That heroic and mighty warrior checked Arjuna, the son of Kuntī, once more with exceedingly sharp arrows, as though Indra were obstructing the course of Vṛtra. Though the great-bodied Duḥśāsana struck and tore Arjuna with his shafts, Arjuna was not in the least shaken.”
संजय उवाच
The verse highlights kṣānti (steadfast endurance) and warrior-dharma: even when physically wounded, a disciplined hero does not lose composure. It also frames martial effort within ethical ideals of courage and resilience rather than mere rage.
Duḥśāsana, having regained consciousness, renews his attack and restrains Arjuna with sharp arrows. The poet intensifies the scene through a cosmic simile—like Indra obstructing Vṛtra—while emphasizing that Arjuna remains unshaken despite being badly struck.