Previous Verse
Next Verse

Shloka 246

भीष्मस्य अप्रतिमपराक्रमः — शिखण्डिपुरस्कृतः प्रहारः

Bhīṣma’s unmatched momentum and the assault with Śikhaṇḍin in the lead

अवारयन्त संहृष्टास्तावका: पुरुषर्षभा: । युद्धमें प्रलयकालीन जलप्रवाहके समान आते हुए उन वीरोंको आपकी सेनाके श्रेष्ठ पुरुषोंने हर्ष और उत्साहमें भरकर रोका

avārayanta saṁhṛṣṭās tāvakāḥ puruṣarṣabhāḥ |

Sañjaya said: Your foremost warriors, exhilarated and full of ardor, checked those heroes as they surged forward—like torrents of water rushing in at the time of cosmic dissolution. The image underscores the war’s apocalyptic intensity, while also highlighting disciplined resistance and coordinated duty within the army.

अवारयन्तthey restrained / checked
अवारयन्त:
Karta
TypeVerb
Rootवारय् (√वृ, caus.)
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3, plural
संहृष्टाःdelighted, exhilarated
संहृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंहृष्ट (from √हृष्)
Formmasculine, nominative, plural
तावकाःyour (men), belonging to you
तावकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootतावक
Formmasculine, nominative, plural
पुरुषर्षभाःbulls among men; best of men
पुरुषर्षभाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष-ऋषभ
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
tāvakāḥ (Kaurava forces)
P
puruṣarṣabhāḥ (elite warriors)
P
pralaya-kālīna jalapravāha (deluge at dissolution, as a simile)

Educational Q&A

The verse emphasizes disciplined valor: even amid overwhelming, near-apocalyptic momentum, trained warriors fulfill their role by holding the line. Ethically, it highlights steadiness and coordinated duty (svadharma in a martial context), rather than uncontrolled fury.

Sañjaya reports that the Kaurava side’s best fighters, energized and confident, stopped the oncoming heroes whose advance is compared to a pralaya-like flood—conveying the ferocity and scale of the clash.