Previous Verse
Next Verse

Shloka 396

भीमसेनस्य बहुमहारथसंयुगः

Bhīmasena’s Engagement with Multiple Mahārathas

पातयिष्यामि दुर्धर्ष भीष्म॑ कुरुपितामहम्‌ । “अच्छा, जहाँ भीष्म हैं, उसी ओर घोड़ोंको बढ़ाइये। आज मैं आपकी आज्ञाका पालन करूँगा। कुरुकुलके वृद्ध पितामह दुर्धर्ष वीर भीष्मको मार गिराऊँगा”

pātayiṣyāmi durdharṣa bhīṣmaṃ kurupitāmaham |

Sañjaya said: “I shall strike down Bhīṣma, the unconquerable grandsire of the Kurus. Drive the horses toward wherever Bhīṣma stands. Today I will carry out your command.” In the moral tension of the war, the resolve is framed as obedience to rightful instruction and the grim necessity of confronting even a revered elder when duty and survival demand it.

पातयिष्यामिI will cause to fall / I will strike down
पातयिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootपत् (पातयति = causative)
Formलृट् (भविष्यत्कालः), परस्मैपदम्, उत्तम, एकवचनम्, कर्तरि, णिजन्त (causative) + भविष्यत्
दुर्धर्षO unassailable one
दुर्धर्ष:
TypeAdjective
Rootदुर्धर्ष (दुर् + धर्ष)
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन, एकवचनम्
भीष्मम्Bhishma
भीष्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
कुरु-पितामहम्the grandsire of the Kurus
कुरु-पितामहम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितामह (with qualifier कुरु)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formत्रिलिङ्गम्, प्रथमा, एकवचनम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
K
Kuru dynasty (Kurus)
H
horses (of the chariot)

Educational Q&A

Even in a righteous war, dharma can demand painful action: obedience to legitimate command and protection of one’s side may require confronting revered elders. The verse highlights the ethical strain between respect for elders and the kṣatriya duty to fight when duty calls.

A warrior (reported by Sañjaya) declares his intention to bring down Bhīṣma and instructs the charioteer to drive toward Bhīṣma’s position, affirming that he will follow the given order that day.