Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

भीष्मरथाभिमुख्यं — Arjuna’s advance with Śikhaṇḍin; Duḥśāsana’s interception

सर्वलोकेश्चरा: शूरास्तत्र तत्र विशाम्पते । विप्रद्रुता व्यदृश्यन्त प्राकृता इव मानवा:,प्रजानाथ! कितने ही रथी रथोंसे हीन हो गये थे। वे कवच, कुण्डल और पगड़ी धारण किये बड़े तेजस्वी दिखायी देते थे। उन सबने कण्ठमें स्वर्णमय पदक और भुजाओंमें बाजूबंद धारण कर रखे थे। वे देखनेमें देवकुमारोंके समान सुन्दर और युद्धमें इन्द्रके समान शौर्यसम्पन्न थे। वे समृद्धिमें कुबेर और नीतिज्ञतामें बृहस्पतिजीसे भी बढ़कर थे। ऐसे सर्वलोकेश्वर शूरवीर भी रथहीन हो गँवार मनुष्योंकी भाँति जहाँ-तहाँ भागते दिखायी देते थे

sañjaya uvāca | sarvalokeścarāḥ śūrās tatra tatra viśāmpate | vipradrutā vyadṛśyanta prākṛtā iva mānavāḥ ||

Sañjaya said: O lord of the people, heroic warriors famed across all the worlds were seen here and there, routed and fleeing—appearing like ordinary men. Thus, even those celebrated as world-renowned champions, when deprived of their chariots and shaken by the press of battle, seemed to lose their former splendor and ran about in confusion, revealing how war levels status and exposes human vulnerability.

सर्वलोकेश्वराःlords of all worlds
सर्वलोकेश्वराः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वलोकेश्वर
FormMasculine, Nominative, Plural
शूराःheroes
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रthere (here and there)
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular
विप्रद्रुताःscattered, driven away, fleeing in disorder
विप्रद्रुताः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-प्र-द्रु (क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
व्यदृश्यन्तwere seen, appeared
व्यदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect, 3, Plural, Atmanepada, Passive/Reflexive (middle usage)
प्राकृताःcommon, ordinary, rustic
प्राकृताः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राकृत
FormMasculine, Nominative, Plural
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
मानवाःmen, humans
मानवाः:
Karta
TypeNoun
Rootमानव
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (viśāmpati)
W
warriors/heroes (śūrāḥ)
C
chariots (implied by context of being chariotless in the cited Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse underscores the levelling power of calamity: even world-renowned heroes, when struck by fear, loss of support (such as chariots), or the tide of battle, can appear like ordinary people. Glory and status are contingent; steadiness and dharma are tested precisely under pressure.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that many celebrated warriors on the battlefield are scattered and fleeing in different directions. The scene emphasizes confusion and reversal in the midst of the Kurukṣetra war, where even famed champions are seen routed.