Shloka 26

स एवमुक्तो बलवान राक्षसेन्द्र: प्रतापवान्‌,आपके पुत्र दुर्योधनके ऐसा कहनेपर उसकी आज्ञासे बलवान्‌ एवं प्रतापी राक्षसराज अलम्बुष तुरंत ही वर्षाकालके मेघकी भाँति जोर-जोरसे गर्जना करता हुआ समरभूमिमें गया

sa evam ukto balavān rākṣasendraḥ pratāpavān | āpake putra duryodhanake aisā kahane para usakī ājñā se balavān evaṃ pratāpī rākṣasarāja alambuṣa turanta hī varṣākāla ke megha kī bhānti jora-jora se garjanā kartā huā samarabhūmi meṃ gayā |

Sanjaya said: Thus addressed, the mighty and valorous lord of the Rakshasas—Alambusha—on hearing Duryodhana’s words and acting under his command, immediately went to the battlefield, roaring loudly like a monsoon cloud. The passage underscores how power, when yoked to another’s will, can be swiftly turned toward violence in war.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been spoken to / addressed
उक्तः:
TypeParticiple
Rootवच्
FormMasculine, Nominative, Singular, Passive, Past (PPP)
बलवान्strong, mighty
बलवान्:
TypeAdjective
Rootबलवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
राक्षस-इन्द्रःthe lord of the Rakshasas
राक्षस-इन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस + इन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतापवान्valiant, powerful
प्रतापवान्:
TypeAdjective
Rootप्रतापवत्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

सञ्जय (Sanjaya)
दुर्योधन (Duryodhana)
अलम्बुष (Alambusha)
समरभूमि (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights how formidable strength and prowess can become ethically dangerous when subordinated to another’s command in a war context; power is morally shaped by the intention and authority directing it.

After Duryodhana speaks and issues his order, the mighty Rakshasa leader Alambusha immediately advances to the battlefield, roaring loudly like a monsoon cloud—signaling his aggressive entry into combat.