Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

भीष्म-पर्व अध्याय १०० — त्रिगर्त-आक्रमण, भीष्म-केन्द्रित पुनर्संयोजन, तथा शक्त्यस्त्र-विनिमय

रथानन्ये नरश्रेष्ठं परिवद्रु: समनन्‍्ततः । भारत! कुछ लोग घोड़ोंपर और कुछ लोग हाथियोंपर चढ़े थे। दूसरे लोग रथोंपर आरूढ़ हो सब ओरसे नरश्रेष्ठ दुर्योधनको घेरे हुए थे ।। २४ $ ।। आत्तशस्त्राश्न सुहृदो रक्षणार्थ महीपते:

rathān anye naraśreṣṭhaṃ parivadruḥ samantataḥ | āttaśastrāś ca suhṛdo rakṣaṇārthaṃ mahīpateḥ ||

Karna said: “Others, O best of men, moved about in chariots all around. And the king’s well-wishers, weapons in hand, stood ready for his protection.” The scene underscores the wartime ethic of loyalty and protective duty toward one’s ruler, even amid the surrounding chaos of battle.

रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Plural
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
नरश्रेष्ठम्the best of men (Duryodhana)
नरश्रेष्ठम्:
Karma
TypeNoun (used as epithet)
Rootनरश्रेष्ठ
FormMasculine, Accusative, Singular
परिवद्रुःran around / surrounded by running around
परिवद्रुः:
Karta
TypeVerb
Rootपरि + वद्रु (धातु: द्रु/द्रव्)
FormPerfect (Liṭ) / narrative past, 3rd, Plural
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
आत्तhaving taken up / wielding
आत्त:
Karta
TypeAdjective (past passive participle)
Rootआ + दा (धातु)
FormMasculine, Nominative, Plural
शस्त्राःweapons
शस्त्राः:
Karta
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Nominative, Plural
सुहृदःfriends / well-wishers
सुहृदः:
Karta
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Nominative, Plural
रक्षणार्थम्for the sake of protection
रक्षणार्थम्:
Sampradana
TypeIndeclinable (purpose expression)
Rootरक्षण + अर्थ
महीपतेO king / lord of the earth
महीपते:
TypeNoun (vocative)
Rootमहीपति
FormMasculine, Vocative, Singular

कर्ण उवाच

K
Karna
M
mahīpati (the king, contextually Duryodhana)
R
ratha (chariot)
Ś
śastra (weapons)
S
suhṛd (well-wishers/supporters)

Educational Q&A

The verse highlights rāja-dharma and kṣatriya conduct in war: loyal allies must remain vigilant and armed to protect their king. It frames protection of the ruler as a collective duty, emphasizing solidarity and readiness rather than individual glory.

Karna describes a battlefield moment where chariot-warriors maneuver all around, while the king’s supporters stand armed to guard him. The imagery is of a protective ring forming around the ruler amid active movement and combat.