Shloka 74

षष्ठे काले व्रतवतीं शौचशीलतपो<न्विताम्‌ । कृच्छ्वृत्तिं निराहारां द्रक्ष्यामि त्वां कथं शुभे,तुम प्रतिदिन शौच, सदाचार और तपस्यामें संलग्न रहकर छठे कालमें भोजन करनेका व्रत लिये हुए हो। शुभे! बड़ी कठिनाईसे तुम्हारी जीविका चलती है। आज सत्तू लेकर तुम्हें निराहार कैसे देख सकूँगा

ṣaṣṭhe kāle vratavatīṃ śaucāśīlatapo'nvitām | kṛcchravṛttiṃ nirāhārāṃ drakṣyāmi tvāṃ kathaṃ śubhe ||

The father-in-law said: “O auspicious one, you are devoted to a vow—eating only at the sixth time—steadfast in purity, good conduct, and austerity. Your livelihood is sustained only with great difficulty. How can I bear to see you today, with only parched flour in hand, remaining without food?”

{'ṣaṣṭhe kāle''at the sixth time/period (a fixed time for taking food as part of a vow)', 'vratavatī': 'a woman observing a vow', 'śauca': 'purity, cleanliness (outer and inner)', 'śīla': 'good conduct, moral character', 'tapas': 'austerity, disciplined ascetic effort', 'anvitā': 'endowed with, possessed of', 'kṛcchravṛtti': 'one whose subsistence is difficult
{'ṣaṣṭhe kāle':
living with hardship', 'nirāhārā''without food
living with hardship', 'nirāhārā':
fasting', 'drakṣyāmi''shall I see (how can I see)', 'tvām': 'you', 'katham': 'how?', 'śubhe': 'O auspicious one (vocative address)'}
fasting', 'drakṣyāmi':

श्षशुर उवाच

Ś
śvaśura (father-in-law, speaker)
V
vratavatī (the vow-observing woman addressed as śubhe)
S
sattū (parched flour; implied by the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between rigorous personal austerity (vrata, tapas, śauca, śīla) and compassionate concern within the household: virtue is honored, yet elders also feel responsible to protect a devoted practitioner from excessive hardship.

A father-in-law addresses a woman in his family who follows a strict vow of eating only at a prescribed time. Seeing her living with difficulty and apparently fasting with only simple provisions, he expresses distress and questions how he can watch her remain without food.