Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

Adhyāya 90: Babhruvāhana’s Reception and the Commencement of Yudhiṣṭhira’s Aśvamedha

तव प्रसादान्निर्वृत्ता मम लोका: किलाक्षया: । पुत्रेण तानवाप्रोति यत्र गत्वा न शोचति,“आपकी कृपासे मुझे अक्षय लोक प्राप्त हो गये। पुत्रके द्वारा मनुष्य उन लोकोंमें जाते हैं, जहाँ जाकर वह कभी शोकमें नहीं पड़ता

tava prasādān nirvṛttā mama lokāḥ kilākṣayāḥ | putreṇa tān avāpnoti yatra gatvā na śocati |

The son said: “By your gracious favor, I have indeed attained imperishable worlds. It is through a son that a person reaches those realms—having gone there, one does not fall into sorrow.”

तवof you / your
तव:
Sampradana
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
प्रसादात्from (your) favor/grace
प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
निर्वृत्ताःattained/obtained; come to completion
निर्वृत्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्वृत्त
FormMasculine, Nominative, Plural
ममmy / of me
मम:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
किलindeed, as is said
किल:
TypeIndeclinable
Rootकिल
अक्षयाःimperishable, inexhaustible
अक्षयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअक्षय
FormMasculine, Nominative, Plural
पुत्रेणby/through a son
पुत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
तान्those (worlds)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
अवाप्नोतिattains, obtains
अवाप्नोति:
TypeVerb
Rootअवाप्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
FormAbsolutive (त्वा), Active
not
:
TypeIndeclinable
Root
शोचतिgrieves, sorrows
शोचति:
TypeVerb
Rootशुच्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada

पुत्र उवाच

P
putra (the son)
T
tvaṃ (the addressed person, recipient of the son’s speech)
A
akṣayāḥ lokāḥ (imperishable realms)

Educational Q&A

The verse affirms a dharmic ideal: through the merit and agency of a son—especially in the context of righteous conduct and rites—one may attain “imperishable realms,” a state described as free from grief. It also highlights the power of another’s prasāda (grace/favor) in enabling such attainment.

A son addresses someone with gratitude, declaring that by the addressee’s favor he has obtained imperishable worlds, and he generalizes the point: it is through a son that people reach those sorrowless realms.