Shloka 533

उपवासपरिश्रान्तो यदा त्वमपि कर्शित: । “आप भी तो जराजीर्ण, वृद्ध, क्षुधातुर, अत्यन्त दुर्बल, उपवाससे थके हुए और क्षीणकाय हो रहे हैं। (फिर आप जिस तरह भूखका कष्ट सहन करते हैं, उसी प्रकार मैं भी सह लूँगी)'

upavāsa-pariśrānto yadā tvam api karśitaḥ |

Nakula says: “When you too are worn out by fasting and have become emaciated, it is clear that you are aged and weakened, afflicted by hunger and extreme debility. Therefore, just as you endure the pain of hunger, so will I also bear it.” The statement frames endurance (titikṣā) as a shared ethical resolve rather than a solitary hardship, emphasizing solidarity in austerity and self-control.

उपवासपरिश्रान्तःwearied by fasting
उपवासपरिश्रान्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootउपवास-परिश्रान्त
FormMasculine, Nominative, Singular
यदाwhen
यदा:
TypeIndeclinable
Rootयदा
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine/Feminine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कर्शितःemaciated, weakened
कर्शितः:
Karta
TypeAdjective
Rootकर्शित
FormMasculine, Nominative, Singular

नकुल उवाच

N
Nakula

Educational Q&A

The verse highlights titikṣā (patient endurance) and shared discipline: one should bear hardship with steadiness, and ethical resolve is strengthened when austerity is undertaken with empathy and solidarity rather than pride.

Nakula addresses another person who is visibly weakened by fasting and hunger, pointing out their frailty and fatigue; he then declares that he too will endure the same hunger, presenting the act as a mutual commitment to austerity.