Shloka 526

पुत्रप्रदानाद्‌ वरदस्तस्मात्‌ सक्तून्‌ प्रयच्छ मे । आप पालन करनेके कारण मेरे पति, भरण-पोषण करनेसे भर्ता और पुत्र प्रदान करनेके कारण वरदाता हैं, इसलिये मेरे हिस्सेका सत्तू अतिथिदेवताको अर्पण कीजिये

nakula uvāca | putrapradānād varadas tasmāt saktūn prayaccha me |

Nakula said: “Because he grants the gift of a son, he is a benefactor; therefore, give me the roasted barley-flour (saktu) that is my share.” In context, the statement underscores the ethic that one’s household roles—protection, maintenance, and the begetting of offspring—create obligations of gratitude and rightful entitlement, and that offerings to a worthy guest (atithi) should be made in accordance with dharma and proper shares.

पुत्रप्रदानात्from (the act of) giving a son
पुत्रप्रदानात्:
Apadana
TypeNoun
Rootपुत्र-प्रदान
FormNeuter, Ablative, Singular
वरदःgiver of boons
वरदः:
Karta
TypeNoun
Rootवरद
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मात्therefore/from that (reason)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
सक्तून्parched-grain flour (sattu)
सक्तून्:
Karma
TypeNoun
Rootसक्तु
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रयच्छgive/bestow
प्रयच्छ:
TypeVerb
Rootप्र-यम्
FormImperative, Second, Singular
मेto me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Dative, Singular

नकुल उवाच

N
Nakula
P
putra (son)
S
saktu (roasted barley flour)

Educational Q&A

The verse highlights dharma in household life: gratitude and obligation arise from concrete duties (protection, maintenance, and granting offspring), and resources/offerings should be distributed according to rightful shares and ethical propriety, especially in the context of honoring guests.

Nakula speaks to claim that a portion of simple food (saktu) should be given to him as his due, grounding the request in the idea that the one who grants a son is a ‘varada’ (benefactor), thus justifying the allocation of the share for proper use—implicitly tied to righteous hospitality and household order.