Shloka 27

कदाचिद्‌ धर्मिणस्तस्य दुर्भिक्षे सति दारुणे,ब्राह्मणो! सुनो। एक समय वहाँ बड़ा भयंकर अकाल पड़ा। उन दिनों उन धर्मात्मा ब्राह्मणके पास अन्नका संग्रह तो था नहीं, खेतोंका अन्न भी सूख गया था। अतः वे सर्वथा निर्धन हो गये थे

kadācid dharmiṇas tasya durbhikṣe sati dāruṇe brāhmaṇaḥ

Nakula said: Once, when a dreadful famine arose, that righteous brāhmaṇa found himself in extreme distress. With no stored grain and with the crops in the fields dried up, he became utterly impoverished—setting the stage for a moral test of endurance and dharma amid scarcity.

कदाचित्once, at some time
कदाचित्:
TypeIndeclinable
Rootकदा + चित्
धर्मिणःof the righteous (man)
धर्मिणः:
Sambandha
TypeAdjective
Rootधर्मिन्
FormMasculine, Genitive, Singular
तस्यof him, his
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
दुर्भिक्षेin famine
दुर्भिक्षे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदुर्भिक्ष
FormNeuter, Locative, Singular
सतिbeing, existing (when there was)
सति:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअस् (सत्)
Formpresent active participle, Neuter, Locative, Singular
दारुणेterrible, dreadful
दारुणे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदारुण
FormNeuter, Locative, Singular
ब्राह्मणःa Brahmin
ब्राह्मणः:
Karta
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Nominative, Singular

नकुल उवाच

N
Nakula
B
Brāhmaṇa
F
famine (durbhikṣa)
G
grain/food (implied)

Educational Q&A

The verse frames famine and poverty as a crucible for dharma: righteousness is not merely prosperity-based but is tested when resources vanish, inviting reflection on steadfastness, restraint, and ethical conduct under hardship.

Nakula begins recounting an episode about a righteous brāhmaṇa during a severe famine. With no stored grain and crops ruined, the brāhmaṇa becomes completely poor, preparing the narrative for subsequent choices and their moral implications.