Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

अश्वमेधीयस्य हयस्य दक्षिणापश्चिमगमनम् — The Sacrificial Horse’s Southern and Western Circuit

मैवं भू: शाम्यतां वैरं मा ते भूद्‌ बुद्धिरीदृशी । गच्छेथथास्त्वं परां चैत्रीमश्वमेधे नूपस्य न:,“अब हमलोगोंमें ऐसा बर्ताव नहीं होना चाहिये। आपसका वैर शान्त हो जाय। अब तुम कभी इस प्रकार हमलोगोंके विरुद्ध युद्ध ठाननेका विचार न करना। “आगामी चैत्रमासकी पूर्णिमाको महाराज युधिष्ठिरका अश्वमेध यज्ञ होनेवाला है। उसमें तुम अवश्य आना”

vaiśampāyana uvāca |

maivaṁ bhūḥ śāmyatāṁ vairaṁ mā te bhūd buddhir īdṛśī |

gacchethathās tvaṁ parāṁ caitrīm aśvamedhe nūpasya naḥ ||

Vaiśampāyana said: “Do not act in this way. Let the hostility be pacified; do not let such a resolve arise in you again—never again think of taking up war against us. On the coming full-moon of the month of Caitra, King Yudhiṣṭhira’s Aśvamedha sacrifice is to be performed; you must certainly come there.”

माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
भूःbe (you) / become
भूः:
TypeVerb
Rootभू
FormLot, 2, singular, Parasmaipada
शाम्यताम्let it be pacified / let it subside
शाम्यताम्:
TypeVerb
Rootशम्
FormLot, 3, singular, Atmanepada, Passive/Impersonal (भावे/कर्मणि प्रयोग)
वैरम्enmity
वैरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैर
Formneuter, accusative, singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
तेof you / your
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular
भूत्may it be / should be
भूत्:
TypeVerb
Rootभू
FormVidhi-lin, 3, singular, Parasmaipada
बुद्धिःintention, thought
बुद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootबुद्धि
Formfeminine, nominative, singular
ईदृशीsuch (of this kind)
ईदृशी:
TypeAdjective
Rootईदृश
Formfeminine, nominative, singular
गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
FormLot, 2, singular, Parasmaipada
एथcome (imperative)
एथ:
TypeVerb
Root
FormLot, 2, singular, Parasmaipada
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormLot, 3, singular, Parasmaipada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formnominative, singular
पराम्next, forthcoming
पराम्:
TypeAdjective
Rootपरा
Formfeminine, accusative, singular
चैत्रीम्of (the month) Caitra
चैत्रीम्:
TypeAdjective
Rootचैत्री
Formfeminine, accusative, singular
अश्वमेधेin the Aśvamedha (sacrifice)
अश्वमेधे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअश्वमेध
Formmasculine, locative, singular
नृपस्यof the king
नृपस्य:
TypeNoun
Rootनृप
Formmasculine, genitive, singular
नःof us / our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
A
Aśvamedha (horse-sacrifice)
C
Caitra (month)
P
Pūrṇimā (full-moon day)

Educational Q&A

The verse urges restraint and reconciliation: enmity should be calmed, and one should not let a hostile intention harden into renewed warfare. Ethical governance is shown through inviting former opponents into a public, dharmic rite rather than perpetuating vendetta.

The speaker (Vaiśampāyana, narrating) conveys a message that discourages further conflict against the Pāṇḍavas and extends an invitation to attend Yudhiṣṭhira’s forthcoming Aśvamedha sacrifice on the Caitra full-moon, signaling a move from war to ritual and political consolidation.