Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

वज्रदत्तेन सह अर्जुनयुद्धम्

Arjuna’s engagement with Vajradatta during the Aśvamedha circuit

विक्षरन्तं महामेघं परवारणवारणम्‌ । शास्त्रवत्‌ कल्पितं संख्ये विवशं युद्धदुर्मदम्‌,वह महान्‌ मेघके समान मदकी वर्षा करता था। शत्रुपक्षके हाथियोंको रोकनेमें समर्थ था। उसे शास्त्रीय विधिके अनुसार युद्धके लिये तैयार किया गया था। वह स्वामीके अधीन रहनेवाला और युद्धमें दुर्धर्ष था

vikṣarantaṁ mahāmeghaṁ paravāraṇavāraṇam | śāstravat kalpitaṁ saṅkhye vivaśaṁ yuddhadurmadam |

Vaiśampāyana said: “It was like a great cloud pouring forth, an elephant capable of checking the enemy’s elephants. Prepared for battle according to the prescriptions of the treatises, it was fully under its master’s control, yet in the fury of war it was formidable and hard to withstand.”

विक्षरन्तम्pouring forth, showering
विक्षरन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवि-क्षर् (धातु) → विक्षरन्त् (वर्तमान कृदन्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
महामेघम्a great cloud
महामेघम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहामेघ
FormMasculine, Accusative, Singular
परवारणवारणम्one who checks the enemy’s elephants
परवारणवारणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर-वारण-वारण
FormMasculine, Accusative, Singular
शास्त्रवत्according to the treatises/rules
शास्त्रवत्:
Karana
TypeIndeclinable
Rootशास्त्रवत्
कल्पितम्prepared, arranged
कल्पितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकॢप् (धातु) → कल्पित (क्त कृदन्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या (अर्थे: युद्ध/समर)
FormFeminine, Locative, Singular
विवशम्submissive, under control (of the master)
विवशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविवश
FormMasculine, Accusative, Singular
युद्धदुर्मदम्fierce/unyielding in battle
युद्धदुर्मदम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयुद्ध-दुर्मद
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahāmegha (great cloud, simile)
V
vāraṇa (war-elephant)
E
enemy elephants (paravāraṇa)

Educational Q&A

Even in warfare, power is ideally governed by śāstra and discipline: the elephant’s might is immense and fearsome, yet it is portrayed as properly trained and obedient—suggesting that force, to be dharmically acceptable, must be regulated rather than reckless.

The narrator describes a war-elephant: it is compared to a rain-bearing cloud for its overwhelming, ‘pouring’ force; it can hold back the enemy’s elephants; it has been prepared according to prescribed military methods; and it is both controllable by its master and terrifying in combat.