पुण्डरीकाक्ष पश्यावां बालेन हि विनाकृतौ । अभिमन्युं च मां चैव हतौ तुल्यं जनार्दन,“कमलनयन! जनार्दन! देखिये, आज मैं और मेरे पति दोनों ही संतानहीन हो गये। आरयपुत्र तो युद्धमें वीरगतिको प्राप्त हुए हैं; परंतु मैं पुत्रशोकसे मारी गयी। इस प्रकार हम दोनों समान रूपसे ही कालके ग्रास बन गये
puṇḍarīkākṣa paśyāvāṃ bālena hi vinākṛtau | abhimanyuṃ ca māṃ caiva hatau tulyaṃ janārdana ||
Vaiśaṃpāyana said: “O lotus-eyed Janārdana, behold: we two have been left without a child. Abhimanyu has fallen, and I too am as good as slain—struck down by grief. Thus, in the same measure, we both have become prey to Death.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how death in war and death-by-grief can be ethically and existentially equivalent: even when a warrior attains heroic death, the survivors may be ‘killed’ by sorrow. It underscores compassion as a necessary complement to dharma, acknowledging the human cost of righteous conflict.
A lament is voiced to Kṛṣṇa (addressed as Puṇḍarīkākṣa/Janārdana): Abhimanyu has been slain, and the speaker declares herself equally destroyed by grief, emphasizing that both—fallen son and grieving mother—are alike overtaken by Death.