Adhyāya 51: Kṛṣṇa’s Leave-Taking and Departure for Dvārakā (द्वारकागमनानुमति)
द्वयक्षरस्तु भवेन्मृत्युस्त्रयक्षरं ब्रह्म शाश्वतम् । ममेति च भवेन्मृत्युर्न ममेति च शाश्वतम्,दो अक्षरका पद “मम” (यह मेरा है--ऐसा भाव) मृत्युरूप है और तीन अक्षरका पद “न मम' (यह मेरा नहीं है--ऐसा भाव) सनातन ब्रह्मकी प्राप्ति करानेवाला है
dvayakṣaras tu bhaven mṛtyus trayakṣaraṃ brahma śāśvatam | mameti ca bhaven mṛtyur na mameti ca śāśvatam ||
Vāyu said: “The two-syllabled notion becomes death, while the three-syllabled utterance is the eternal Brahman. ‘Mine’ leads to death; ‘not mine’ leads to what is everlasting.” In ethical force, the verse condemns possessiveness and egoic appropriation as the root of bondage and mortality, and praises non-possessiveness as the inner stance that opens one to the imperishable reality.
वायुदेव उवाच
The verse teaches that possessiveness—expressed as “mama” (“mine”)—binds one to mortality and suffering, whereas the attitude of non-appropriation—“na mama” (“not mine”)—aligns the mind with the eternal (śāśvata) Brahman. It is an ethical and spiritual instruction to loosen ego-based ownership and cultivate detachment.
In this passage, Vāyudeva speaks a concise doctrinal maxim. Rather than describing an external action, the narrative moment functions as instruction: a divine speaker distills a moral psychology of bondage and liberation through the contrast between “mine” and “not mine.”