भूमिरादिस्तु गन्धानां रसानामाप एव च | रूपाणां ज्योतिरादित्य: स्पर्शानां वायुरुच्यते
bhūmir ādis tu gandhānāṃ rasānām āpa eva ca | rūpāṇāṃ jyotir ādityaḥ sparśānāṃ vāyur ucyate
Vāyu-deva said: “Earth is the primary source of scents; water indeed is the primary source of tastes. The Sun—radiant fire—is declared the primary source of forms (visible appearances), and the Wind is said to be the primary source of touch.” In this teaching, the deity explains how the sensory world is ordered by elemental principles, encouraging discernment: by understanding the roots of perception, one learns to govern desire and act with steadiness rather than being driven by the senses.
वायुदेव उवाच
Each sense-quality is traced to its elemental source: smell to earth, taste to water, form/visibility to the sun’s radiance (fire/light), and touch to wind. The implied ethical lesson is discernment—knowing the basis of sensory experience helps one restrain craving and act with steadiness and dharmic clarity.
Vāyu-deva is speaking as an instructor, presenting a compact cosmological mapping between elements and sense-objects. The verse functions as doctrinal guidance within the dialogue, shifting attention from external attractions to their underlying principles.