Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

कर्मनाशाभावः, गर्भे जीवप्रवेशः, आचारधर्मोपदेशः

Karma’s Non-Extinction, Jīva’s Entry into the Embryo, and Instruction on Conduct-Dharma

यच्च किंचित्सुखं तच्च दुःखं सर्वमिति स्मरन्‌ | संसारसागरं घोरं तरिष्यति सुदुस्तरम्‌,जो मनुष्य सुख और दु:ख दोनोंको अनित्य समझता है, शरीरको अपवित्र वस्तुओंका समूह समझता है और मृत्युको कर्मका फल समझता है तथा सुखके रूपमें प्रतीत होनेवाला जो कुछ भी है वह सब दुःख-ही-दुःख है, ऐसा मानता है, वह घोर एवं दुस्तर संसार-सागरसे पार हो जायगा

yacca kiñcit sukhaṃ tacca duḥkhaṃ sarvam iti smaran | saṃsārasāgaraṃ ghoraṃ tariṣyati sudustaram ||

The brāhmaṇa said: “Remembering that whatever appears as pleasure is, in truth, entirely suffering, a person will cross the terrifying, hard-to-cross ocean of worldly existence.”

यत्whatever (that which)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
किञ्चित्in any way / anything at all
किञ्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित्
सुखम्happiness, pleasure
सुखम्:
Karta
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
दुःखम्sorrow, suffering
दुःखम्:
Karta
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Nominative, Singular
सर्वम्all (of it)
सर्वम्:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
स्मरन्remembering, bearing in mind
स्मरन्:
Karta
TypeVerb
Rootस्मृ
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
संसार-सागरम्the ocean of worldly existence
संसार-सागरम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंसार-सागर
FormMasculine, Accusative, Singular
घोरम्terrible, dreadful
घोरम्:
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Accusative, Singular
तरिष्यतिwill cross over
तरिष्यति:
TypeVerb
Rootतॄ
FormSimple Future (लृट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
सुदुस्तरम्very difficult to cross
सुदुस्तरम्:
TypeAdjective
Rootसुदुस्तर
FormMasculine, Accusative, Singular

ब्राह्मण उवाच

B
brāhmaṇa (speaker)
S
saṃsāra (worldly existence, as an ocean metaphor)

Educational Q&A

The verse teaches radical discernment (viveka): what is taken as worldly pleasure is inseparable from suffering and impermanence. By repeatedly remembering this, one develops detachment (vairāgya), which becomes the means to cross the ‘ocean’ of saṃsāra.

A brāhmaṇa speaker delivers an instruction in a didactic setting, using the metaphor of saṃsāra as a terrifying ocean. The focus is not on external action but on an inner discipline of remembrance and revaluation of pleasure and pain.