Shloka 6

वैशम्पायन उवाच ततः प्रहायामरराजजुष्टान्‌ पुण्याँलल्‍लोकान्‌ पतमानं ययातिम्‌ | सम्प्रेक्ष्य राजर्षिवरो5ष्टकस्त- मुवाच सद्धर्मविधानगोप्ता,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर देवराज इन्द्रके सेवन करनेयोग्य पुण्यलोकोंका परित्याग करके राजा ययाति नीचे गिरने लगे। उस समय राजर्षियोंमें श्रेष्ठ अष्टकने उन्हें गिरते देखा। वे उत्तम धर्म-विधिके पालक थे। उन्होंने ययातिसे कहा

vaiśampāyana uvāca | tataḥ prahāyāmararāja-juṣṭān puṇyān lokān patamānaṃ yayātim | samprekṣya rājarṣi-varo ’ṣṭakas tam uvāca sad-dharma-vidhāna-goptā ||

Vaiśampāyana said: Then, having abandoned those meritorious worlds frequented by Indra, King Yayāti began to fall downward. Seeing him thus falling, the श्रेष्ठ among royal seers—Aṣṭaka, a guardian of the right ordinances of dharma—addressed Yayāti.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
प्रहायhaving abandoned
प्रहाय:
TypeVerb
Rootप्र-हा
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
अमरराजजुष्टान्frequented/inhabited by the king of the immortals (Indra)
अमरराजजुष्टान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअमरराजजुष्ट
FormMasculine, Accusative, Plural
पुण्यान्meritorious; holy
पुण्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormMasculine, Accusative, Plural
लोकान्worlds; realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
पतमानम्falling
पतमानम्:
TypeVerb
Rootपत्
FormPresent active participle, Masculine, Accusative, Singular
ययातिम्Yayāti
ययातिम्:
Karma
TypeNoun
Rootययाति
FormMasculine, Accusative, Singular
सम्प्रेक्ष्यhaving seen; observing
सम्प्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootसम्-प्र-ईक्ष्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
राजर्षिवरःthe best of royal sages
राजर्षिवरः:
Karta
TypeNoun
Rootराजर्षिवर
FormMasculine, Nominative, Singular
अष्टकःAṣṭaka
अष्टकः:
Karta
TypeNoun
Rootअष्टक
FormMasculine, Nominative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
सद्धर्मविधानगोप्ताprotector/guardian of the ordinance of true dharma
सद्धर्मविधानगोप्ता:
Karta
TypeNoun
Rootसद्धर्मविधानगोप्तृ
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
I
Indra
Y
Yayāti
A
Aṣṭaka
P
Puṇya-lokas (heavenly/meritorious worlds)

Educational Q&A

Even exalted heavenly attainments based on merit (puṇya) are not permanent; when merit is exhausted, one falls. The verse frames Aṣṭaka as a guardian of dharma, implying that ethical order and right conduct—not mere celestial enjoyment—are central to lasting spiritual understanding.

Yayāti, after enjoying Indra-associated meritorious worlds, begins to fall from those realms. Aṣṭaka, renowned among royal sages and described as a protector of dharma’s ordinances, sees Yayāti’s descent and prepares to address him.