Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

आदि पर्व — अध्याय ८३: ययाति-इन्द्र-संवादः तथा अष्टक-प्रश्नः

Yayāti–Indra Dialogue and Aṣṭaka’s Inquiry

पूज्यासि मम मान्या च ज्येष्ठा च ब्राह्मणी हासि । त्वत्तोडपि मे पूज्यतमो राजर्षि: कि न वेत्थ तत्‌,(त्वत्पित्रा गुरुणा मे च सह दत्ते उभे शुभे । तव भर्ता च पूज्यश्न पोष्यां पोषयतीह माम्‌ ।।) जब तुमने पतिका वरण किया था, उसी समय मैंने भी कर लिया। शोभने! जो सखीका स्वामी होता है, वही उसके अधीन रहनेवाली अन्य अविवाहिता सखियोंका भी धर्मतः पति होता है। तुम ज्येष्ठ हो, ब्राह्मणकी पुत्री हो, अतः मेरे लिये माननीय एवं पूजनीय हो; परंतु ये राजर्षि मेरे लिये तुमसे भी अधिक पूजनीय हैं। क्‍या यह बात तुम नहीं जानतीं?

vaiśampāyana uvāca | pūjyāsi mama mānyā ca jyeṣṭhā ca brāhmaṇī hāsi | tvatto 'pi me pūjyatamo rājarṣiḥ ki na vettha tat | (tvat-pitrā guruṇā me ca saha datte ubhe śubhe | tava bhartā ca pūjyaś ca poṣyāṃ poṣayatīha mām ||)

Vaiśampāyana said: “You are worthy of my worship and respect; you are the elder, and you are a Brahmin woman. Yet this royal sage is even more worthy of reverence to me than you are—do you not know this? For your father, who is also my teacher, gave us both in marriage together. And your husband, who is himself venerable, maintains me here as one who is under his protection.”

पूज्याworthy of worship
पूज्या:
Karta
TypeAdjective
Rootपूज्य
FormFeminine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 2, Singular, Parasmaipada
ममof me / my
मम:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
मान्याto be honored
मान्या:
Karta
TypeAdjective
Rootमान्य
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ज्येष्ठाelder
ज्येष्ठा:
Karta
TypeAdjective
Rootज्येष्ठ
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ब्राह्मणीa Brahmin woman
ब्राह्मणी:
Karta
TypeNoun
Rootब्राह्मणी
FormFeminine, Nominative, Singular
हाindeed / surely (emphatic particle)
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
असिyou are
असि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 2, Singular, Parasmaipada
त्वत्तःthan you / from you
त्वत्तः:
Apadana
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Ablative, Singular
अपिeven / also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
मेof me / my
मे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
पूज्यतमःmost worthy of worship
पूज्यतमः:
Karta
TypeAdjective
Rootपूज्यतम
FormMasculine, Nominative, Singular
राजर्षिःroyal sage
राजर्षिः:
Karta
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Nominative, Singular
किम्what? (interrogative particle)
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम्
not
:
TypeIndeclinable
Root
वेत्थdo you know
वेत्थ:
Karta
TypeVerb
Rootविद्
FormPerfect, 2, Singular, Parasmaipada
तत्that
तत्:
Karma
TypeNoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
त्वत्of you / your
त्वत्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
पित्राby (your) father
पित्रा:
Karana
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Instrumental, Singular
गुरुणाby the teacher / elder
गुरुणा:
Karana
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Instrumental, Singular
मेof me / my
मे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
दत्तेwere given
दत्ते:
Karta
TypeVerb
Rootदा
FormPerfect, 3, Dual, Atmanepada
उभेboth (f.)
उभे:
Karta
TypeNoun
Rootउभ
FormFeminine, Nominative, Dual
शुभेauspicious / fair
शुभे:
Karta
TypeAdjective
Rootशुभ
FormFeminine, Nominative, Dual
तवof you / your
तव:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
भर्ताhusband
भर्ता:
Karta
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पूज्यःworthy of worship
पूज्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootपूज्य
FormMasculine, Nominative, Singular
पोष्यान्those who are to be maintained
पोष्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootपोष्य
FormMasculine, Accusative, Plural
पोषयतिmaintains / nourishes
पोषयति:
Karta
TypeVerb
Rootपुष्
FormPresent, 3, Singular, Parasmaipada
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
a Brahmin woman (elder wife/senior co-wife)
A
a rājarṣi (royal sage; husband)

Educational Q&A

The verse emphasizes dharma within household life: honoring seniority and Brahmin status, while also upholding a higher reverence for the husband/royal sage who functions as protector and moral authority; it frames respect as structured by relational duties (guru, spouse, dependent).

The speaker addresses an elder Brahmin woman, acknowledging her as worthy of honor, but explains that the rājarṣi (their husband) is even more venerable. The justification is that her father—also the speaker’s guru—gave both women together in marriage, and the husband supports the speaker as one under his protection.