Shloka 36

यद्यहं स्तुवतस्तात दुहिता प्रतिगृह्नतः । प्रसादयिष्ये शर्मिष्ठामित्युक्ता तु सखी मया,तात! यदि सचमुच मैं स्तुति करनेवाले और दान लेनेवालेकी बेटी हूँ, तो मैं शर्मिष्ठाको अपनी सेवाओंद्वारा प्रसन्न करूँगी। यह बात मैंने अपनी सखीसे कह दी थी

yady ahaṃ stuvatas tāta duhitā pratigṛhṇataḥ | prasādayiṣye śarmiṣṭhām ity uktā tu sakhī mayā, tāta ||

Vaiśaṃpāyana said: “Father, if I truly am the daughter of one who praises and one who accepts gifts, then I will win Śarmiṣṭhā’s goodwill through my service.” Thus I had spoken to my friend, O father. The line underscores a resolve to restore harmony through humility and personal effort, even when one’s status is questioned.

यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
स्तुवतःof (one) praising
स्तुवतः:
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
Formशतृ (present active participle), masculine/neuter, genitive, singular
तातO dear/father
तात:
TypeNoun
Rootतात
Formmasculine, vocative, singular
दुहिताdaughter
दुहिता:
Karta
TypeNoun
Rootदुहितृ
Formfeminine, nominative, singular
प्रतिगृह्नतःof (one) accepting/receiving
प्रतिगृह्नतः:
TypeVerb
Rootप्रतिग्रह्/ग्रह् (धातु)
Formशतृ (present active participle), masculine/neuter, genitive, singular
प्रसादयिष्येI will please/propitiate
प्रसादयिष्ये:
TypeVerb
Rootप्रसादय् (धातु, causative of सद्/सद्-प्रसाद)
Formfuture, 1st, singular, ātmanepada
शर्मिष्ठाम्Śarmiṣṭhā
शर्मिष्ठाम्:
Karma
TypeNoun
Rootशर्मिष्ठा
Formfeminine, accusative, singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्ताsaid/spoken
उक्ता:
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त (past passive participle), feminine, nominative, singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सखीfemale friend
सखी:
Karta
TypeNoun
Rootसखी
Formfeminine, nominative, singular
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formcommon, instrumental, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Ś
Śarmiṣṭhā
S
sakhī (a female friend)

Educational Q&A

When one’s honor or status is challenged, dharmic response can be to seek reconciliation through humility and constructive service rather than retaliation, aiming to restore goodwill and social harmony.

The speaker reports a prior resolve expressed to a female friend: to please Śarmiṣṭhā by serving her, framed as a response to an insinuation about being the daughter of a flatterer and a gift-taker.