Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Tapovana-praveśaḥ — The King’s Entry into the Sacred Grove and Vision of the Āśrama

वीर्यवन्तो5वलिप्तास्ते नानारूपधरा महीम्‌ । इमां सागरपर्यन्तां परीयुररिमर्दना:,स्वर्गसे इस लोकमें गिरे हुए तथा राजाओंके रूपमें उत्पन्न हुए कितने ही दैत्य और दानव अत्यन्त मदसे उन्मत्त रहते थे। वे पराक्रमी होनेके साथ ही अहंकारी भी थे। अनेक प्रकारके रूप धारण कर अपने शत्रुओंका मान-मर्दन करते हुए समुद्रपर्यज सारी पृथ्वीपर विचरते रहते थे

vaiśampāyana uvāca | vīryavanto 'valiptās te nānārūpadharā mahīm | imāṃ sāgaraparyantāṃ parīyur arimardanāḥ ||

Vaiśampāyana said: Those beings—mighty yet swollen with pride—assumed many forms and, as crushers of their foes, roamed over this earth bounded by the ocean. The passage underscores how sheer power, when joined to arrogance, turns into a force that disturbs the moral order and oppresses others.

वीर्यवन्तःpossessing valor/power
वीर्यवन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootवीर्यवत्
FormMasculine, Nominative, Plural
अवलिप्ताःarrogant, conceited
अवलिप्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअवलिप्त
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
नाना-रूप-धराःhaving various forms
नाना-रूप-धराः:
Karta
TypeAdjective
Rootनानारूपधर
FormMasculine, Nominative, Plural
महीम्the earth
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
सागर-पर्यन्ताम्bounded by the ocean
सागर-पर्यन्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसागरपर्यन्त
FormFeminine, Accusative, Singular
परीयुःthey roamed/went about
परीयुः:
Karta
TypeVerb
Rootपरि + इ (धातु: इ)
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural
अरि-मर्दनाःenemy-crushers
अरि-मर्दनाः:
Karta
TypeNoun
Rootअरिमर्दन
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
E
Earth (Mahī)
O
Ocean (Sāgara)
E
Enemies (Ari)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical warning: valor and capability (vīrya) become destructive when coupled with arrogance (avalipta). Such pride-driven power leads to domination and disorder, implying that true strength should be governed by dharma and restraint.

The narrator describes powerful, prideful beings who can take many forms and who roam across the whole earth up to the ocean, subduing enemies. It sets a background of widespread, aggressive dominance by such forces, preparing the reader for the larger conflicts and restorations of order in the epic.