Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ

King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt

दिविष्ठस्य भुविष्ठस्त्वं सखाभूतो मम प्रिय: । रम्य: पृथिव्यां यो देशस्तमावस नराधिप,यद्यपि मैं स्वर्गमें रहता हूँ और तुम भूमिपर; तथापि आजसे तुम मेरे प्रिय सखा हो गये। नरेश्वर! इस पृथ्वीपर जो सबसे सुन्दर एवं रमणीय देश हो, उसीमें तुम निवास करो

diviṣṭhasya bhuviṣṭhas tvaṁ sakhābhūto mama priyaḥ | ramyaḥ pṛthivyāṁ yo deśas tam āvasa narādhipa ||

Vaiśampāyana said: “Though I dwell in heaven and you upon the earth, from this day you have become my beloved friend. O king of men, dwell in that region of the earth which is most beautiful and delightful.”

दिविष्ठस्यof (me) dwelling in heaven
दिविष्ठस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदिविष्ठ (दिव् + स्थ, कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
भुविष्ठः(you) dwelling on earth
भुविष्ठः:
Karta
TypeAdjective
Rootभुविष्ठ (भू + स्थ, कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सखाa friend
सखा:
Karta
TypeNoun
Rootसखि/सखा
FormMasculine, Nominative, Singular
अभूतःbecame
अभूतः:
Karta
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormAorist (लुङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
ममof me / my
मम:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रियःdear, beloved
प्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
रम्यःbeautiful, delightful
रम्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootरम्य
FormMasculine, Nominative, Singular
पृथिव्याम्on the earth
पृथिव्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Locative, Singular
यःwhich / who
यः:
Karta
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Nominative, Singular
देशःcountry, region
देशः:
Karta
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Nominative, Singular
तम्that (region)
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Accusative, Singular
आवसdwell, reside
आवस:
Karma
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
Sampradana
TypeNoun
Rootनराधिप (नर + अधिप)
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
narādhipa (a king)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic friendship and goodwill that transcends status and realm: even if one is ‘in heaven’ and the other ‘on earth,’ sincere affection and alliance are affirmed, accompanied by a benevolent counsel to live in a fitting, prosperous place.

The narrator reports a speech in which a heavenly-dwelling figure addresses a king on earth, declaring him a beloved friend from that day onward and advising him to reside in the most pleasant and beautiful region available.