Shloka 32

स त॑ गृहा नृपश्रेष्ठ सचिवानिदमब्रवीत्‌ । अस्तमभ्येति सविता विषादद्य न मे भयम्‌,नृपश्रेष्ठ परीक्षितने उस कीड़ेको हाथमें लेकर मन्त्रियोंसे इस प्रकार कहा--“अब सूर्यदेव अस्ताचलको जा रहे हैं; इसलिये इस समय मुझे सर्पके विषसे कोई भय नहीं है

sa taṁ gṛhā nṛpaśreṣṭha sacivān idam abravīt | astam abhyeti savitā viṣād adya na me bhayam, nṛpaśreṣṭha parīkṣitena |

Then, O best of kings, he took that worm in his hand and addressed his ministers: “The Sun is now setting; therefore, at this time I have no fear of poison—(even) from the serpent—since King Parīkṣit has been rendered vulnerable.” The line underscores a calculated confidence: the speaker reads the hour and circumstance as favorable for harm, revealing how opportunism and malice exploit moments when vigilance and protection wane.

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तान्those (them)
तान्:
Karma
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
गृहात्from the house
गृहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Ablative, Singular
नृपश्रेष्ठःthe best of kings
नृपश्रेष्ठः:
Karta
TypeNoun
Rootनृपश्रेष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
सचिवान्ministers
सचिवान्:
Karma
TypeNoun
Rootसचिव
FormMasculine, Accusative, Plural
इदम्this
इदम्:
Karma
TypeNoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
अस्तम्to setting (sunset), to the west
अस्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त
FormNeuter, Accusative, Singular
अभ्येतिgoes towards/approaches
अभ्येति:
TypeVerb
Rootइ (एति) / इण्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
सविताthe Sun (Savitar)
सविता:
Karta
TypeNoun
Rootसवितृ
FormMasculine, Nominative, Singular
विषात्from poison
विषात्:
Apadana
TypeNoun
Rootविष
FormNeuter, Ablative, Singular
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
not
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me / to me (my)
मे:
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular

तक्षक उवाच

T
Takṣaka
P
Parīkṣit
S
Savitṛ (Sun)
S
sacivāḥ (ministers)
K
kīṭa (worm/insect)

Educational Q&A

The verse highlights how wrongdoing often relies on timing and perceived impunity; ethical vigilance and righteous protection should not lapse merely because a day ends or circumstances seem routine.

Takṣaka (the serpent) speaks to ministers, holding a worm/insect, and declares that since the sun is setting he does not fear poison-related danger, implying the moment is ripe to act against King Parīkṣit.