Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Takṣaka’s agency, Parīkṣit’s rites, and Janamejaya’s enthronement (वैयासिक परम्परा-प्रसङ्गः)

सौतिरु्वाच संदिश्य पन्नगान्‌ सर्वान्‌ वासुकि: सुसमाहित: । स्वसारसमुद्यम्य तदा जरत्कारुमृषिं प्रति,उग्रश्रवाजी बोले--नागराज वासुकिने एकाग्रचित्त हो खूब सोच-समझकर सब सर्पोंको यह संदेश दे दिया--“मुझे अपनी बहिनका विवाह जरत्कारु मुनिके साथ करना है!

Sautir uvāca—saṃdiśya pannagān sarvān Vāsukiḥ susamāhitaḥ | svasāraṃ samudyamya tadā Jaratkārum ṛṣiṃ prati ||

Ugraśravas (Sauti) said: Having thoughtfully delivered his message to all the serpents, Vāsuki, the lord of the Nāgas, with a steady and collected mind, then resolved to offer his own sister in marriage and proceeded toward the sage Jaratkāru. The episode frames a deliberate, duty-driven decision: a community’s welfare is sought through a lawful alliance, undertaken with restraint and foresight rather than impulse.

सूतिःUgraśravas (the Sauti)
सूतिः:
Karta
TypeNoun
Rootसूति (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
संदिश्यhaving instructed / having sent a message
संदिश्य:
TypeVerb
Rootसम्-√दिश् (धातु)
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), Active
पन्नगान्serpents
पन्नगान्:
Karma
TypeNoun
Rootपन्नग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
वासुकिःVāsuki
वासुकिः:
Karta
TypeNoun
Rootवासुकि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
सुसमाहितःwell-composed, fully attentive
सुसमाहितः:
TypeAdjective
Rootसु-समाहित (प्रातिपदिक; सम्-√धा + क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वसारम्his sister
स्वसारम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वसृ (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
उद्यम्यhaving offered / having presented (lit. having raised/produced)
उद्यम्य:
TypeVerb
Rootउद्-√यम् (धातु)
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), Active
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
जरत्कारुम्Jaratkāru
जरत्कारुम्:
TypeNoun
Rootजरत्कारु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋषिम्the sage
ऋषिम्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards, to
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय/उपसर्गसदृश)

शौनक उवाच

U
Ugraśravas (Sauti)
V
Vāsuki
N
Nāgas/serpents (pannagas)
J
Jaratkāru (ṛṣi)
V
Vāsuki's sister (later known as Jaratkāru/Jaratkāruṇī in the narrative tradition)

Educational Q&A

The verse highlights deliberate, disciplined action in service of dharma and communal good: Vāsuki acts with composure (susamāhitaḥ), consults and informs his community, and pursues a lawful alliance (marriage) as a means to avert danger and secure welfare.

Sauti narrates that Vāsuki, after conveying instructions to all the Nāgas, decides to give his sister in marriage and goes to the sage Jaratkāru—setting up the pivotal union that will affect the fate of the serpent race.