Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Takṣaka’s agency, Parīkṣit’s rites, and Janamejaya’s enthronement (वैयासिक परम्परा-प्रसङ्गः)

मया विद्धो मृगो नष्ट: कच्चित्‌ तं दृष्टवानसि । स मुनिस्तं तु नोवाच किंचिन्मौनव्रते स्थित:,उन्हें बड़ी थकावट आ गयी। वे प्याससे व्याकुल हो उठे और इसी दशामें वनमें शमीक मुनिके पास आये। वे मुनि गौओंके रहनेके स्थानमें आसनपर बैठे थे और गौओंका दूध पीते समय बछड़ोंके मुखसे जो बहुत-सा फेन निकलता, उसीको खा-पीकर तपस्या करते थे। राजा परीक्षितने कठोर व्रतका पालन करनेवाले उन महर्षिके पास बड़े वेगसे आकर पूछा। पूछते समय वे भूख और थकावटसे बहुत आतुर हो रहे थे और धनुषको उन्होंने ऊपर उठा रखा था। वे बोले--'ब्रह्मन! मैं अभिमन्युका पुत्र राजा परीक्षित्‌ हूँ। मेरे बाणोंसे विद्ध होकर एक मृग कहीं भाग निकला है। क्या आपने उसे देखा है?” मुनि मौन-व्रतका पालन कर रहे थे, अतः उन्होंने राजाको कुछ भी उत्तर नहीं दिया

mayā viddho mṛgo naṣṭaḥ kaccit taṃ dṛṣṭavān asi | sa munis taṃ tu novāca kiṃcin maunavrate sthitaḥ ||

Śaunaka said: “A deer, struck by my arrow, has fled and disappeared. Have you perhaps seen it?” But that sage, established in a vow of silence, did not say anything at all in reply.

मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
विद्धःpierced, wounded
विद्धः:
TypeAdjective
Rootविद् (व्यध्) धातु; कृदन्त-प्रातिपदिक: विद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
मृगःthe deer
मृगः:
Karta
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Nominative, Singular
नष्टःgone, disappeared
नष्टः:
TypeAdjective
Rootनश् धातु; कृदन्त-प्रातिपदिक: नष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
कच्चित्whether (indeed)?
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
तम्him/that (deer)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्टवान्have you seen
दृष्टवान्:
TypeVerb
Rootदृश् धातु; कृदन्त-प्रातिपदिक: दृष्टवत्
FormPerfect (periphrastic), 2, Singular
असिare (auxiliary)
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 2, Singular
सःhe
सः:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
तम्to him/that (king)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
not
:
TypeIndeclinable
Root
उवाचsaid, spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
किंचित्anything, at all
किंचित्:
TypeIndeclinable
Rootकिंचित्
मौन-व्रतेin the vow of silence
मौन-व्रते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमौन + व्रत
FormNeuter, Locative, Singular
स्थितःstanding/abiding (engaged)
स्थितः:
TypeAdjective
Rootस्था धातु; कृदन्त-प्रातिपदिक: स्थित
FormMasculine, Nominative, Singular

शौनक उवाच

Ś
Śaunaka
M
mṛga (deer)
M
muni (sage)
M
maunavrata (vow of silence)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between a seeker’s urgent demand for information and an ascetic’s disciplined restraint. It foregrounds how vows (like mauna) shape conduct, and how misreading such restraint can trigger harmful reactions and consequences.

A hunter/king figure asks a sage whether he has seen a deer that was struck by an arrow and ran away. The sage, observing a vow of silence, gives no reply, setting up the misunderstanding that leads into the well-known Parīkṣit–Śamīka episode.