Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Takṣaka’s agency, Parīkṣit’s rites, and Janamejaya’s enthronement (वैयासिक परम्परा-प्रसङ्गः)

न हि तेन मृगो विद्धो जीवन्‌ गच्छति वै वने । पूर्वरूप॑ तु तत्तूर्ण सो5गात्‌ स्वर्गगतिं प्रति,उनके द्वारा घायल किया हुआ मृग कभी वनमें जीवित बचकर नहीं जाता था; परंतु आज जो महाराज परीक्षितका घायल किया हुआ मृग तत्काल अदृश्य हो गया था, वह वास्तवमें उनके स्वर्गवासका मूर्तिमान्‌ कारण था। उस मृगके साथ राजा परीक्षित्‌ बहुत दूरतक खिंचे चले गये

na hi tena mṛgo viddho jīvan gacchati vai vane | pūrvarūpaṃ tu tat tūrṇaṃ so 'gāt svargagatiṃ prati ||

For a deer struck by his arrow would never escape alive into the forest. Yet on this occasion, the deer that King Parīkṣit wounded vanished at once—an ominous foretoken that became, in effect, the embodied cause leading toward the king’s ascent to heaven. Drawn along by that deer, Parīkṣit was pulled far away in pursuit.

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तेनby him/with that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, instrumental, singular
मृगःdeer
मृगः:
Karta
TypeNoun
Rootमृग
Formmasculine, nominative, singular
विद्धःpierced/wounded
विद्धः:
TypeVerb
Rootव्यध्
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, singular
जीवन्living/alive
जीवन्:
TypeVerb
Rootजीव्
Formशतृ (present active participle), masculine, nominative, singular
गच्छतिgoes
गच्छति:
TypeVerb
Rootगम्
Formpresent (lat), 3rd, singular, parasmaipada
वैindeed/certainly
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
Formneuter, locative, singular
पूर्वरूपम्an omen/foretoken (prior sign)
पूर्वरूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootपूर्वरूप
Formneuter, accusative, singular
तुbut/however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
अगात्went
अगात्:
TypeVerb
Rootगम्
Formaorist (luṅ), 3rd, singular, parasmaipada
स्वर्गगतिम्the path/going to heaven
स्वर्गगतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्गगति
Formfeminine, accusative, singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

शौनक उवाच

Ś
Śaunaka
M
mṛga (deer)
V
vana (forest)
S
svarga (heaven)
K
King Parīkṣit

Educational Q&A

The verse frames an unusual event as a pūrvarūpa (omen): when expected cause-and-effect breaks (a mortally wounded deer vanishes), it signals a larger karmic turning point. It highlights how seemingly minor actions in a king’s life can become the visible trigger for a destined moral and existential outcome.

Śaunaka notes that a deer normally cannot survive after being struck by the king’s arrow, yet this deer disappears immediately. The disappearance is interpreted as an ominous sign connected with King Parīkṣit’s impending fate, and the king is drawn far away while pursuing the deer.