Next Verse

Shloka 1

Vālakhilya-Tapas and the Birth of Garuḍa (वालखिल्यतपः-गरुडोत्पत्तिः)

अपना बछ। ] अत्णऑशाय: सप्तविशो<्ध्याय: रामणीयक द्वीपके मनोरम वनका वर्णन तथा गरुडका दास्यभावसे छूटनेके लिये सर्पोंसे उपाय पूछना सौतिरुवाच सम्प्रहष्टास्ततो नागा जलधाराप्लुतास्तदा । सुपर्णेनोहमानास्ते जम्मुस्तं द्वीपमाशु वै,उग्रश्रवाजी कहते हैं--गरुडपर सवार होकर यात्रा करनेवाले वे नाग उस समय जलधारासे नहाकर अत्यन्त प्रसन्न हो शीघ्र ही रामणीयक द्वीपमें जा पहुँचे

samprahṛṣṭās tato nāgā jaladhārāplutās tadā | supārṇenohyamānās te jagmus taṃ dvīpam āśu vai ||

Ugraśravas (Sauti) said: Then the Nāgas, delighted at heart and bathed by the flowing waters, were swiftly borne along by Suparṇa (Garuḍa) and quickly reached that island. The scene underscores how even those bound by fear and servitude seek relief through purification and purposeful action, moving toward a place of refuge while still under the power of another.

सम्प्रहृष्टाःvery delighted
सम्प्रहृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्प्रहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
नागाःserpents (Nāgas)
नागाः:
Karta
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Nominative, Plural
जलधाराby a stream of water
जलधारा:
Karana
TypeNoun
Rootजलधारा
FormFeminine, Instrumental, Singular
प्लुताःbathed/immersed
प्लुताः:
TypeAdjective
Rootप्लुत
FormMasculine, Nominative, Plural
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
सुपर्णेनby Garuḍa (the fair-winged one)
सुपर्णेन:
Karana
TypeNoun
Rootसुपर्ण
FormMasculine, Instrumental, Singular
ऊह्यमानाःbeing carried
ऊह्यमानाः:
TypeAdjective
Rootऊह्यमान
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
जग्मुःwent
जग्मुः:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect, Third, Plural
तम्that
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
द्वीपम्island
द्वीपम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वीप
FormMasculine, Accusative, Singular
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै

पितामह उवाच

U
Ugraśravas (Sauti)
N
Nāgas
S
Suparṇa (Garuḍa)
D
Dvīpa (island; contextually Rāmaṇīyaka-dvīpa)

Educational Q&A

The verse highlights a moral contrast: those under compulsion still pursue cleansing and a path toward relief. It suggests that purification and directed effort can accompany even constrained circumstances, preparing the ground for eventual liberation.

Sauti narrates that the Nāgas, pleased and bathed in flowing water, are carried swiftly by Garuḍa to an island (understood in context as Rāmaṇīyaka-dvīpa), continuing the episode connected with Garuḍa and the serpents.