Shloka 4

कथं त्वशक्ता त्राणाय माता तेषां तपस्विनी । भविष्यति हि शोकार्ता पुत्रत्राणमपश्यती,“उनकी तपस्विनी माता स्वयं असमर्थ है, वह बेचारी उनकी रक्षा कैसे करेगी? अपने बच्चोंके बचनेका कोई उपाय न देखकर वह शोकसे आतुर हो जायगी

kathaṁ tvaśaktā trāṇāya mātā teṣāṁ tapasvinī | bhaviṣyati hi śokārtā putra-trāṇam apaśyatī ||

Vaiśampāyana said: “How can their ascetic mother, herself powerless to protect them, possibly save them? Seeing no means at all for her sons’ deliverance, she will surely be overwhelmed by grief.”

कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अशक्ताunable, powerless
अशक्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootअशक्त
FormFeminine, Nominative, Singular
त्राणायfor protection, for rescue
त्राणाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootत्राण
FormNeuter, Dative, Singular
माताmother
माता:
Karta
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Nominative, Singular
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
तपस्विनीascetic woman
तपस्विनी:
Karta
TypeNoun
Rootतपस्विन्
FormFeminine, Nominative, Singular
भविष्यतिwill be, will become
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
शोकार्ताafflicted by grief
शोकार्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootशोक-आर्त
FormFeminine, Nominative, Singular
पुत्रत्राणम्protection of (her) sons
पुत्रत्राणम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र-त्राण
FormNeuter, Accusative, Singular
अपश्यतीnot seeing, failing to see
अपश्यती:
Karta
TypeVerb
Rootअ-पश्यत्
FormFeminine, Nominative, Singular, Śatṛ (present active participle), Parasmaipada (active)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mother (tapasvinī)
S
sons/children (putrāḥ, implied)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical poignancy of helplessness: even a virtuous, ascetic mother may be unable to protect her children, and the natural consequence is overwhelming grief when no means of rescue is seen. It underscores compassion for vulnerability and the limits of individual agency in crisis.

Vaiśampāyana comments on a situation where certain children are in danger, and their mother—though a tapasvinī—is powerless to save them. He anticipates her sorrow because she cannot find any way to secure her sons’ protection.