Shloka 6

परस्परेण भेदश्न नाधातुं तेषु शक्‍्यते । एकस्यां ये रता: पत्न्यां न भिद्यन्ते परस्परम्‌,उनमें आपसमें भी फ़ूट डालना सम्भव नहीं है। जो (एकराय होकर) एक ही पत्लनीमें अनुरक्त हैं, उनमें परस्पर विरोध नहीं हो सकता

paraspareṇa bhedaś ca nādhātuṃ teṣu śakyate | ekasyāṃ ye ratāḥ patnyāṃ na bhidyante parasparam ||

Karna said: “It is not possible to create dissension among them by setting one against another. Those who are united in affection for a single wife do not fall into mutual rivalry.”

परस्परेणby/with one another; mutually
परस्परेण:
Karana
TypeNoun
Rootपरस्पर
Formn/a, Instrumental, Singular
भेदम्division, dissension
भेदम्:
Karma
TypeNoun
Rootभेद
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
आधातुम्to place/produce; to cause (to set up)
आधातुम्:
TypeVerb
Rootआ-धा
FormInfinitive
तेषुamong/in them
तेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
शक्यतेis possible; can be done
शक्यते:
TypeVerb
Rootशक्
FormPresent, 3rd, Singular, Passive
एकस्याम्in one (single)
एकस्याम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootएक
FormFeminine, Locative, Singular
येwho; those who
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
रताःattached, devoted, enamored
रताः:
Karta
TypeAdjective
Rootरत
FormMasculine, Nominative, Plural
पत्न्याम्in (one) wife
पत्न्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपत्नी
FormFeminine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
भिद्यन्तेsplit; differ; fall into discord
भिद्यन्ते:
TypeVerb
Rootभिद्
FormPresent, 3rd, Plural, Middle/Passive (Ātmanepada form)
परस्परम्mutually; with each other
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर

कर्ण उवाच

K
Karna

Educational Q&A

Karna emphasizes that genuine internal unity cannot be broken by external manipulation; when people share a single, common bond of loyalty and affection, attempts to sow discord fail.

Karna is offering counsel about the impracticality of fomenting internal conflict among a group that is closely united, using the example of shared attachment to one wife as a sign of unbroken mutual concord.