समुद्रवर्णनम् (Description of the Ocean) — Kadrū and Vinatā approach the sea
परिघैरायसैस्तीकणै: संनिकर्षे च मुष्टिभि: । निध्नतां समरे<न्योन्यं शब्दो दिवमिवास्पृशत्,उस समरांगणमें दूरवर्ती देवता और दानव लोहेके तीखे परिघोंसे एक-दूसरेपर चोट करते थे और निकट आ जानेपर आपसमें मुक्का-मुक्की करने लगते थे। इस प्रकार उनके पारस्परिक आघात-प्रत्याघातका शब्द मानो सारे आकाशमें गूँज उठा
parighair āyasais tīkṣṇaiḥ saṃnikarṣe ca muṣṭibhiḥ | nidhnatāṃ samare 'nyonyaṃ śabdo divam ivāspṛśat ||
Śaunaka said: In the battle, they struck one another with sharp iron clubs; and when they closed in at close quarters, they fought with their fists. The din of their mutual blows and counterblows seemed to rise and touch the very heavens—an image of war’s consuming fury, where strength overwhelms restraint and the world is filled with the consequences of unchecked hostility.
शौनक उवाच
The verse underscores how violence escalates: from weapon-strikes at a distance to fist-fighting at close quarters, producing a heaven-reaching uproar. Ethically, it serves as a narrative warning about the overpowering momentum of conflict when restraint and discernment are lost.
Śaunaka describes a fierce combat scene in which fighters batter each other with sharp iron clubs, then grapple at close range with fists. The mutual impacts create a tremendous roar that seems to fill the sky.