Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Ādi Parva, Adhyāya 178 — Royal Contestants Assemble; Cosmic Witnesses; The Bow Remains Unstrung

सपुत्रा त्वं प्रसाद नः कर्तुमहसि शोभने । पुनर्दृष्टिप्रदानेन राज्ञ: संत्रातुमहिसि,'शोभने! तुम अपने पुत्रके साथ हम सबपर प्रसन्न हो जाओ और पुन: नूतन दृष्टि देकर हम सभी राजपुत्रोंकी रक्षा करो”

saputrā tvaṃ prasāda naḥ kartum arhasi śobhane | punar dṛṣṭi-pradānena rājñaḥ saṃtrātum arhasi ||

Vasiṣṭha said: “O auspicious lady, be gracious to us along with your son. By restoring sight once more, you should protect the king and thereby safeguard these royal heirs.”

सपुत्राhaving (your) son; with your son
सपुत्रा:
Karta
TypeAdjective
Rootसपुत्र
FormFeminine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
प्रसादम्favor; grace
प्रसादम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Accusative, Singular
नःto us
नः:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Dative, Plural
कर्तुम्to do; to grant
कर्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
FormInfinitive (Tumun)
अर्हसिyou ought; you are able/worthy
अर्हसि:
Karta
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
शोभनेO beautiful one; O auspicious lady
शोभने:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशोभन
FormFeminine, Vocative, Singular
पुनःagain
पुनः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुनः
दृष्टि-प्रदानेनby the granting of sight
दृष्टि-प्रदानेन:
Karana
TypeNoun
Rootदृष्टिप्रदान
FormNeuter, Instrumental, Singular
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
संत्रातुम्to protect; to rescue
संत्रातुम्:
Karma
TypeVerb
Rootसम्+त्रा
FormInfinitive (Tumun)
अर्हसिyou ought; you are able/worthy
अर्हसि:
Karta
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
शोभनेO beautiful one
शोभने:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशोभन
FormFeminine, Vocative, Singular

वसिष्ठ उवाच

वसिष्ठ (Vasiṣṭha)
राजा (the king)
राजपुत्र (royal princes/heirs)
शोभना (addressed woman, unnamed here)
पुत्र (her son)

Educational Q&A

The verse foregrounds compassionate responsibility: one who has the power to heal or bless is urged to show grace and protect rightful authority (the king) and, through him, the vulnerable dependents (the royal heirs).

Vasiṣṭha addresses an auspicious woman, requesting that she, together with her son, become favorable and restore sight again, so that the king may be saved and the royal princes protected.