पराशरस्य राक्षससत्रनिवृत्तिः | Paraśara’s Rakṣasa-Satra and Its Cessation
भजस्व भजमान मां प्राणा हि प्रजहन्ति माम् । त्वदर्थ हि विशालाक्षि मामयं निशितै: शरै:,कुरुवंशका विस्तार करनेवाले राजा संवरण कामाग्निसे पीड़ित हो अचेत हो गये थे। उस समय जैसे कोई हँसकर मधुर वचन बोलता हो, उसी प्रकार कल्याणी तपती मीठी वाणीमें उन नरेशसे बोली--“शत्रुदमन! उठिये, उठिये; आपका कल्याण हो। राजसिंह! आप इस भूतलके विख्यात सम्राट् हैं। आपको इस प्रकार मोहके वशीभूत नहीं होना चाहिये।' तपतीने जब मधुर वाणीमें इस प्रकार कहा, तब राजा संवरणने आँखें खोलकर देखा। वही विशाल नितम्बोंवाली सुन्दरी सामने खड़ी थी। राजाके अन्तःकरणमें कामजनित आग जल रही थी। वे उस कजरारे नेत्रोंवाली सुन्दरीसे लड़खड़ाती वाणीमें बोले -- श्यामलोचने! तुम आ गयीं, अच्छा हुआ। यौवनके मदसे सुशोभित होनेवाली सुन्दरी! मैं कामसे पीड़ित तुम्हारा सेवक हूँ। तुम मुझे स्वीकार करो, अन्यथा मेरे प्राण मुझे छोड़कर चले जायँगे। विशालाक्षि! कमलके भीतरी भागकी-सी कान्तिवाली सुन्दरि! तुम्हारे लिये कामदेव मुझे अपने तीखे बाणोंद्वारा बार-बार घायल कर रहा है। यह (एक क्षणके लिये भी) शान्त नहीं होता। भद्रे! ऐसे समयमें जब मेरा कोई भी रक्षक नहीं है, मुझे कामरूपी महासर्पने डस लिया है
gandharva uvāca |
bhajasva bhajamānaṁ māṁ prāṇā hi prajahanti mām |
tvadartha hi viśālākṣi mām ayaṁ niśitaiḥ śaraiḥ ||
The Gandharva said: “Accept me, who am devoted to you; for my very life-breaths are leaving me. O large-eyed one, for your sake this god of Love is striking me again and again with his sharp arrows.”
गन्धर्व उवाच
The verse dramatizes how desire can overwhelm judgment and be expressed as urgent persuasion. Ethically, it invites reflection on self-control (dama) and the need to distinguish genuine commitment from impulsive passion.
A male figure (here introduced as ‘the Gandharva’) pleads with a ‘large-eyed’ woman to accept him, claiming that his life is failing and that the god of Love is tormenting him with sharp ‘arrows’—a conventional poetic image for erotic anguish.