Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

पराशरस्य राक्षससत्रनिवृत्तिः | Paraśara’s Rakṣasa-Satra and Its Cessation

भजस्व भजमान मां प्राणा हि प्रजहन्ति माम्‌ । त्वदर्थ हि विशालाक्षि मामयं निशितै: शरै:,कुरुवंशका विस्तार करनेवाले राजा संवरण कामाग्निसे पीड़ित हो अचेत हो गये थे। उस समय जैसे कोई हँसकर मधुर वचन बोलता हो, उसी प्रकार कल्याणी तपती मीठी वाणीमें उन नरेशसे बोली--“शत्रुदमन! उठिये, उठिये; आपका कल्याण हो। राजसिंह! आप इस भूतलके विख्यात सम्राट्‌ हैं। आपको इस प्रकार मोहके वशीभूत नहीं होना चाहिये।' तपतीने जब मधुर वाणीमें इस प्रकार कहा, तब राजा संवरणने आँखें खोलकर देखा। वही विशाल नितम्बोंवाली सुन्दरी सामने खड़ी थी। राजाके अन्तःकरणमें कामजनित आग जल रही थी। वे उस कजरारे नेत्रोंवाली सुन्दरीसे लड़खड़ाती वाणीमें बोले -- श्यामलोचने! तुम आ गयीं, अच्छा हुआ। यौवनके मदसे सुशोभित होनेवाली सुन्दरी! मैं कामसे पीड़ित तुम्हारा सेवक हूँ। तुम मुझे स्वीकार करो, अन्यथा मेरे प्राण मुझे छोड़कर चले जायँगे। विशालाक्षि! कमलके भीतरी भागकी-सी कान्तिवाली सुन्दरि! तुम्हारे लिये कामदेव मुझे अपने तीखे बाणोंद्वारा बार-बार घायल कर रहा है। यह (एक क्षणके लिये भी) शान्त नहीं होता। भद्रे! ऐसे समयमें जब मेरा कोई भी रक्षक नहीं है, मुझे कामरूपी महासर्पने डस लिया है

gandharva uvāca |

bhajasva bhajamānaṁ māṁ prāṇā hi prajahanti mām |

tvadartha hi viśālākṣi mām ayaṁ niśitaiḥ śaraiḥ ||

The Gandharva said: “Accept me, who am devoted to you; for my very life-breaths are leaving me. O large-eyed one, for your sake this god of Love is striking me again and again with his sharp arrows.”

भजस्वaccept (me); favor (me)
भजस्व:
TypeVerb
Rootभज्
Formलोट् (imperative), आत्मनेपद, 2, singular
भजमानम्one who is serving/adoring (you)
भजमानम्:
Karma
TypeVerb
Rootभज्
Formशतृ (present active participle), masculine, accusative, singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formaccusative, singular
प्राणाःvital breaths; life
प्राणाः:
Karta
TypeNoun
Rootप्राण
Formmasculine, nominative, plural
हिindeed; for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
प्रजहन्तिare leaving; abandon
प्रजहन्ति:
TypeVerb
Rootप्र-हन्
Formलट् (present), परस्मैपद, 3, plural
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formaccusative, singular
त्वदर्थम्for your sake
त्वदर्थम्:
TypeNoun
Rootत्वदर्थ
Formneuter, accusative, singular
हिindeed; for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
विशालाक्षिO large-eyed one
विशालाक्षि:
TypeNoun
Rootविशालाक्षि
Formfeminine, vocative, singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formaccusative, singular
अयम्this (one/this)
अयम्:
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, nominative, singular
निशितैःwith sharp
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित
Formmasculine/neuter, instrumental, plural
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formmasculine, instrumental, plural

गन्धर्व उवाच

G
Gandharva (speaker)
V
Viśālākṣī (addressed woman)
K
Kāmadeva / Manmatha (implied by ‘sharp arrows’ of love)

Educational Q&A

The verse dramatizes how desire can overwhelm judgment and be expressed as urgent persuasion. Ethically, it invites reflection on self-control (dama) and the need to distinguish genuine commitment from impulsive passion.

A male figure (here introduced as ‘the Gandharva’) pleads with a ‘large-eyed’ woman to accept him, claiming that his life is failing and that the god of Love is tormenting him with sharp ‘arrows’—a conventional poetic image for erotic anguish.