Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Drupada’s Putrakāmeṣṭi: The Sacrificial Birth of Dhṛṣṭadyumna and Kṛṣṇā

प्रफुल्लशतपत्रेषु सरस्स्वमलवारिषु | सागरस्य प्रदेशेषु मणिहेमचितेषु च,उसने रमणीय पर्वतशिखरोंपर, देवताओंके निवास-स्थानोंमें तथा जहाँ बहुत-से पशु- पक्षी मधुर शब्द करते रहते हैं, ऐसे सुरम्य प्रदेशोंमें सदा परम सुन्दर रूप धारण करके, सब प्रकारके आभूषणोंसे विभूषित हो मीठी-मीठी बातें करके पाण्डुनन्द्न भीमसेनको सुख पहुँचाया। इसी प्रकार पुष्पित वृक्षों और लताओंसे सुशोभित दुर्गम वनोंमें, कमल और उत्पल आदिसे अलंकृत रमणीय सरोवरोंमें, नदियोंके द्वीपोंमें तथा जहाँकी वालुका वैदूर्य- मणिके समान है, जिनके घाट, तटवर्ती वन तथा जल सभी सुन्दर एवं पवित्र हैं, उन पर्वतीय नदियोंमें, विकसित वृक्षों और लता-वल्लरियोंसे विभूषित विचित्र काननोंमें, हिमवान्‌ पर्वतके कुंजों और भाँति-भाँतिकी गुफाओंमें, खिले हुए कमलसमूहसे युक्त निर्मल जलवाले सरोवरोंमें, मणियों और सुवर्णसे सम्पन्न समुद्र-तटवर्ती प्रदेशोंमें, छोटे-छोटे सुन्दर तालाबोंमें, बड़े-बड़े शाल-वृक्षोंके जंगलोंमें, पवित्र देववनोंमें, पर्वतीय शिखरोंपर, गुह्मकोंके निवासस्थानोंमें, सभी ऋतुओंके फलोंसे सम्पन्न तपस्वी मुनियोंके सुरम्य आश्रमोंमें तथा मानसरोवर एवं अन्य जलाशयोंमें घूम-फिरकर हिडिम्बाने परम सुन्दर रूप धारण करके पाण्डुनन्दन भीमसेनके साथ रमण किया। वह मनके समान वेगसे चलनेवाली थी, अतः उन-उन स्थानोंमें भीमसेनको आनन्द प्रदान करती हुई विचरती रहती थी

vaiśampāyana uvāca |

praphullaśatapatreṣu sarassv amalavāriṣu |

sāgarasya pradeśeṣu maṇihemaciteṣu ca ||

Vaiśampāyana said: In lotus-lakes where the hundred-petalled flowers were fully in bloom and the waters were spotless, and along stretches of the seashore adorned with jewels and gold, Hiḍimbā—ever assuming a supremely beautiful form—wandered with Bhīmasena, delighting him with sweet speech and ornamented splendor. The passage evokes a life of roaming through pure, auspicious landscapes, emphasizing how extraordinary power and beauty can be directed toward giving comfort and companionship rather than harm.

प्रफुल्लfully-bloomed
प्रफुल्ल:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रफुल्ल (√फुल् + प्र; क्त)
Formneuter, locative, plural
शतपत्रेषुin lotuses (hundred-petalled)
शतपत्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशतपत्र (प्रातिपदिक)
Formneuter, locative, plural
सरस्सुin lakes
सरस्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formneuter, locative, plural
अमलpure, spotless
अमल:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअमल (प्रातिपदिक)
Formneuter, locative, plural
वारिषुin waters
वारिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवारि (प्रातिपदिक)
Formneuter, locative, plural
सागरस्यof the ocean
सागरस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formmasculine, genitive, singular
प्रदेशेषुin regions/tracts
प्रदेशेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रदेश (प्रातिपदिक)
Formmasculine, locative, plural
मणिwith gems
मणि:
Karana
TypeNoun
Rootमणि (प्रातिपदिक)
Formmasculine, instrumental, plural
हेमwith gold
हेम:
Karana
TypeNoun
Rootहेम (प्रातिपदिक)
Formneuter, instrumental, plural
चितेषुheaped/strewn (with)
चितेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootचित (√चि + क्त; प्रातिपदिक-रूप)
Formmasculine, locative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
saras (lakes)
Ś
śatapatra (hundred-petalled lotuses)
S
sāgara (ocean/sea)
M
maṇi (gems)
H
hema (gold)
H
Hiḍimbā
B
Bhīmasena (Pāṇḍunandana)

Educational Q&A

The verse frames beauty, power, and movement through sacred natural spaces as capable of nurturing others: extraordinary abilities (such as assuming forms and swift travel) are shown serving companionship and joy rather than violence, aligning strength with benevolent intent.

Vaiśampāyana describes idyllic places—pure lotus-lakes and gem-and-gold-adorned seashores—where Hiḍimbā, in a beautiful form, roams with Bhīmasena and pleases him, continuing the account of their life together amid wondrous landscapes.