त्रास्यामि त्वां महाबाहो राक्षसात् पुरुषादकात् | वत्स्यावो गिरिदुर्गेषु भर्ता भव ममानघ,“महाबाहो! मैं इस नरभक्षी राक्षससे आपकी रक्षा करूँगी। हम दोनों पर्वतोंकी दुर्गम कन्दराओंमें निवास करेंगे। अनघ! आप मेरे पति हो जाइये
trāsyāmi tvāṃ mahābāho rākṣasāt puruṣādakāt | vatsyāvo giridurgeṣu bhartā bhava mamānagha ||
Vaiśampāyana said: “O mighty-armed one, I will protect you from that man-eating rākṣasa. Let us dwell together in the hard-to-reach mountain strongholds and caves. O blameless one, become my husband.”
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds protection and mutual refuge as a basis for alliance: in a threatening wilderness context, the speaker offers safety and a shared life, framing marriage as both companionship and responsibility (bhartā as protector/support).
A woman addresses a heroic figure (“mahābāhu”), promising to save him from a man-eating rākṣasa and proposing that they live together in remote mountain strongholds; she asks him to accept her as his wife by becoming her husband.