Shloka 3

तमाश्रममनुप्राप्तं नैमिषारण्यवासिनाम्‌ । चित्रा: श्रोतुं कथास्तत्र परिवब्रुस्तपस्विन:,उस समय नैमिषारण्यवासियोंके आश्रममें पधारे हुए उन उग्रश्रवाजीको, उनसे चित्र- विचित्र कथाएँ सुननेके लिये, सब तपस्वियोंने वहीं घेर लिया

tam āśramam anuprāptaṃ naimiṣāraṇyavāsinām | citrāḥ śrotuṃ kathās tatra parivavrus tapaspinaḥ ||

When Ugraśravas arrived at the hermitage of the sages dwelling in Naimiṣāraṇya, the ascetics gathered around him there, eager to hear wondrous and varied tales. The scene frames a dharmic setting: disciplined seekers approach sacred narrative as a means of learning and moral reflection.

तम्him (that person)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
अनुप्राप्तम्having arrived (reached)
अनुप्राप्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootअनु-प्राप्
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
नैमिषारण्यवासिनाम्of the dwellers of Naimiṣāraṇya
नैमिषारण्यवासिनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनैमिषारण्य-वासिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
चित्राःvariegated, wonderful
चित्राः:
Karma
TypeAdjective
Rootचित्र
FormFeminine, Accusative, Plural
श्रोतुम्to hear
श्रोतुम्:
Prayojana
TypeVerb
Rootश्रु
Formतुमुन् (infinitive)
कथाःstories
कथाः:
Karma
TypeNoun
Rootकथा
FormFeminine, Accusative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
परिवब्रुःsurrounded, encircled
परिवब्रुः:
Kriya
TypeVerb
Rootपरि-वृ
FormPerfect (लिट्), Third, Plural, Parasmaipada
तपस्विनःascetics
तपस्विनः:
Karta
TypeNoun
Rootतपस्विन्
FormMasculine, Nominative, Plural
U
Ugraśravas (Sauti)
N
Naimiṣāraṇya
Ā
āśrama (hermitage)
T
tapaspinaḥ (ascetics of the forest)

Educational Q&A

The verse highlights śravaṇa—reverent listening to sacred history—as a dharmic practice: disciplined seekers gather to receive instruction and ethical insight through narrative.

Ugraśravas (the Sauti) reaches the hermitage in Naimiṣāraṇya, and the assembled ascetics surround him, requesting to hear many wondrous stories—setting up the Mahābhārata’s frame dialogue.