HomeMahabharataAdi ParvaAdhyaya 1Shloka 103

Shloka 103

उपाख्यानैर्विना तावद्‌ भारतं प्रोच्यते बुधैः । ततो<प्यर्धशतं भूय: संक्षेपं कृतवानृषि:,तदनन्तर व्यासजीने उपाख्यानभागको छोड़कर चौबीस हजार श्लोकोंकी भारतसंहिता बनायी; जिसे विद्वान्‌ पुरुष भारत कहते हैं। इसके पश्चात्‌ महर्षिने पुनः पर्वसहित ग्रन्थमें वर्णित वृत्तान्तोंकी अनुक्रमणिका (सूची)-का एक संक्षिप्त अध्याय बनाया, जिसमें केवल डेढ़ सौ श्लोक हैं। व्यासजीने सबसे पहले अपने पुत्र शुकदेवजीको इस महाभारत-ग्रन्थका अध्ययन कराया

upākhyānair vinā tāvad bhārataṃ procyate budhaiḥ | tato 'py ardhaśataṃ bhūyaḥ saṃkṣepaṃ kṛtavān ṛṣiḥ ||

The wise declare that the work called the Bhārata is first recited without the subsidiary tales (upākhyānas). Thereafter, the sage again composed a further concise summary—amounting to a hundred and fifty verses—serving as an index of the events described in the book together with its divisions (parvans).

उपाख्यानैःwith episodes/secondary narratives
उपाख्यानैः:
Karana
TypeNoun
Rootउपाख्यान
FormNeuter, Instrumental, Plural
विनाwithout
विना:
TypeIndeclinable
Rootविना
तावत्so long/for the time being
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
भारतंthe Bharata (Mahabharata)
भारतं:
Karma
TypeNoun
Rootभारत
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रोच्यतेis called/said
प्रोच्यते:
TypeVerb
Rootप्र-वच्
FormPresent, Passive, Third, Singular
बुधैःby the wise
बुधैः:
Karana
TypeNoun
Rootबुध
FormMasculine, Instrumental, Plural
ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अर्धशतंa half-hundred (fifty)
अर्धशतं:
Karma
TypeNoun
Rootअर्धशत
FormNeuter, Accusative, Singular
भूयःagain/further
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
संक्षेपंa summary/abridgment
संक्षेपं:
Karma
TypeNoun
Rootसंक्षेप
FormMasculine, Accusative, Singular
कृतवान्made/composed
कृतवान्:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
Formक्तवतुँ (past active participle), Masculine, Nominative, Singular
ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Singular
B
Bhārata (Mahābhārata)
Ṛṣi (Vyāsa, implied)
B
Budha (the learned, collective)

Educational Q&A

The verse highlights how a vast sacred history is preserved through layered forms—full narration, narration without subsidiary episodes, and a further concise synopsis—showing the tradition’s concern for accurate transmission, accessibility, and authoritative structuring of knowledge.

The text describes the Mahābhārata’s recitational and compositional forms: learned people speak of a version recited without embedded tales, and then the sage (Vyāsa) is said to have produced an additional brief compendium of about 150 verses functioning like an index/summary of the parvans and events.