Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 3

Sukta 18

नहि ते नाम जग्राह नो अस्मिन् रमसे पतौ । परामेव परावतं सपत्नीं गमयामसि

ná hí te nā́ma jagrā́ha nó asmín ramáse pátau | párām evá parāvátaṃ sapatnī́ṃ gamayāmasi

For truly thy name hath taken no hold upon this husband, our delight. Far, yea far away to the distant region we send the rival forth.

नहिindeed not / surely not
नहि:
TypeIndeclinable
Rootनहि (न + हि)
तेof you / your
ते:
सम्बन्ध (possessor)
TypePronoun
Rootयुष्मद्
नामname
नाम:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootनामन्
जग्राहhas seized / has taken
जग्राह:
क्रिया
TypeVerb
Rootग्रह्
नःof us / to us
नः:
सम्बन्ध (our) / सम्प्रदान (to us)
TypePronoun
Rootअस्मद्
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
अधिकरण (location)
TypePronoun
Rootइदम्
रमसेyou delight / you take pleasure
रमसे:
क्रिया
TypeVerb
Rootरम्
पतौin (your) husband / in the husband
पतौ:
अधिकरण (in/with regard to the husband)
TypeNoun
Rootपति
पराम्far away
पराम्:
कर्म (object; qualifying ‘सपत्नीम्’)
TypeAdjective
Rootपरा (स्त्रीलिङ्ग-प्रातिपदिकम्)
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
परावतम्to a distant place
परावतम्:
गत्यर्थ-उपपद (goal/direction)
TypeNoun (used adverbially)
Rootपरावत्
सपत्नीम्the co-wife / rival wife
सपत्नीम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootसपत्नी
गमयामसिwe cause (her) to go / we send
गमयामसि:
क्रिया
TypeVerb
Rootगम् (णिच् causative: गमय-)

Rishi: Atharvanic seer (varies).

Devata: Oṣadhi/Mantra as operative force; target is the sapatnī

Chandas: Anuṣṭubh

{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"From cold denial of legitimacy to forceful banishment.","listener_experience":"Austere certainty; a sense of legalistic annulment and social expulsion.","intensity":8}