Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 2

Sukta 24

तमिन्द्र मदमा गहि बर्हिष्ठां ग्रावभिः सुतम्। कविन्न्वऽस्य तृप्णवः

tám índra mádam ā́ gahi barhíṣṭhāṃ grā́vabhiḥ sutám | kavín nv asyá tṛ́pṇavaḥ

To that exhilaration come thou hither, Indra—to the pressed (Soma), set upon the sacred grass, expressed with the pressing-stones. O sage, now of this be thou satisfied.

तम्him (that one)
तम्:
कर्म
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
इन्द्रO Indra
इन्द्र:
(सम्बोधन) —
TypeNoun (proper) / Vocative address
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
मदम्intoxication; exhilaration
मदम्:
कर्म
TypeNoun
Rootमद (प्रातिपदिक)
hither; towards (here)
:
TypeIndeclinable (preverb/particle)
Rootआ (उपसर्ग/निपात)
गहिcome!
गहि:
(क्रिया) —
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
बर्हिष्ठाम्the best/most excellent (seat) of sacred grass
बर्हिष्ठाम्:
कर्म
TypeAdjective (superlative; used substantively)
Rootबर्हिष्ठा (प्रातिपदिक; बर्हिस् + -इष्ठ (तमप्))
ग्रावभिःwith pressing-stones
ग्रावभिः:
करण
TypeNoun
Rootग्रावन् (प्रातिपदिक)
सुतम्pressed (Soma)
सुतम्:
कर्म
TypeParticiple (past passive) used adjectivally
Rootसु (धातु ‘to press’) → सुत (कृदन्त-प्रातिपदिक; क्त) अथवा ‘सुत’ (pressed)
कविन्O sage/poet (seer)
कविन्:
(सम्बोधन) —
TypeNoun (epithet)
Rootकवि (प्रातिपदिक)
नुnow; indeed
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु (निपात)
अस्यof this; of him
अस्य:
सम्बन्ध (genitive)
TypePronoun
Rootइदम्/अदस्-प्रत्ययान्त सर्वनाम ‘अस्य’ (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
तृप्णवःO satisfiers / O satisfied ones
तृप्णवः:
(सम्बोधन) —
TypeAdjective/Noun (agentive; here vocative plural)
Rootतृप् (धातु ‘to be satisfied’) → तृप्णु (कृदन्त-प्रातिपदिक; नु-प्रत्यय, ‘satisfying/being satisfied’)

Rishi: RV-derived Soma hymn tradition (as transmitted in AV 20)

Devata: Indra

Chandas: Anuṣṭubh (segment; full metrical confirmation depends on complete hymn text)

{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Summons energized power → resolves into satisfied completion.","listener_experience":"A sense of ‘done rightly’—confidence that the process is sealed.","intensity":6}