Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 89

Sukta 8

तस्येदं वर्चस्तेजः प्राणमायुर्नि वेष्टयामीदमेनमधराञ्चं पादयामि

tásyedáṃ várcas téjaḥ prāṇám ā́yur ní veṣṭayāmī́dam enam adharā́ñcam pādayāmi

This—his lustre and fiery might, his breath and length of days—herewith I wrap about (and take to myself); and this man I cause to go downward, turned to the lower side.

तस्यof him/its
तस्य:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
इदम्this
इदम्:
कर्म (object, with implied ‘I take/assign’)
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
वर्चःsplendour, radiance
वर्चः:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootवर्चस् (प्रातिपदिक)
तेजःbrilliance, energy
तेजः:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
प्राणम्breath, vital force
प्राणम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
आयुःlife, lifespan
आयुः:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootआयुस् (प्रातिपदिक)
निdown, into; completely
नि:
TypeIndeclinable (preverb)
Rootनि (उपसर्ग)
वेष्टयामिI wrap/enclose
वेष्टयामि:
क्रिया
TypeVerb
Root√वेष्ट् (वेष्टयति)
इदम्this
इदम्:
कर्म (object)
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
एनम्him
एनम्:
कर्म (object)
TypePronoun
Rootएतद्/एनद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; ‘enam’ enclitic)
अधराञ्चम्downward-facing, turned down
अधराञ्चम्:
कर्म-विशेषण (qualifier of ‘एनम्’)
TypeAdjective
Rootअधराञ्च् (प्रातिपदिक; ‘turned downward’)
पादयामिI cause (him) to fall/step; I press/drive down
पादयामि:
क्रिया
TypeVerb
Root√पद् (णिच्) → पादयति

Rishi: Atharvanic/Angiras-type attribution (specific r̥ṣi not determinable from the excerpt alone)

Devata: Impersonal coercive power of mantra; secondarily the seized ‘vácas/tejas/prāṇa/āyus’ as quasi-substances

Chandas: Mixed/irregular prose-like Atharvanic cadence (not securely determinable from the excerpt alone)

{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"Seizure (claiming ‘this—his…’) → enclosure (wrapping) → humiliation (downward forcing).","listener_experience":"Predatory dominance; sense of forceful control.","intensity":9}