Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 66

Sukta 8

स ऋतूनां पाशान्मा मोचि । तस्येदं वर्चस्तेजः प्राणमायुर्नि वेष्टयामीदमेनमधराञ्चं पादयामि

sá ṛtūnā́ṃ pāśā́n mā́ móci | tásya idáṃ várcas téjaḥ prāṇám ā́yur ní veṣṭayāmi idám enam adharā́ñcam pādayāmi

Let him not be loosed from the nooses of the Seasons. His lustre, his splendour, his breath, his life I wrap down and fast; this man I cause to go downward, I bring him low.

सःhe/that (one)
सः:
कर्तृ (अभिप्रेतः/निर्देशः)
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) → सः
ऋतूनाम्of the seasons
ऋतूनाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootऋतु (प्रातिपदिक)
पाशान्nooses/bonds
पाशान्:
कर्म
TypeNoun
Rootपाश (प्रातिपदिक)
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा (निषेध-अव्यय)
मोचिmay (he) be released / let (him) not be released
मोचि:
क्रिया
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
तस्यof him/of that
तस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
इदम्this
इदम्:
कर्म (वेष्टयामि इत्यस्य)
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
वर्चःsplendour, lustre
वर्चः:
कर्म (वेष्टयामि इत्यस्य)
TypeNoun
Rootवर्चस् (प्रातिपदिक)
तेजःradiance, energy
तेजः:
कर्म (वेष्टयामि इत्यस्य)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
प्राणम्breath, vital force
प्राणम्:
कर्म
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
आयुःlife, lifespan
आयुः:
कर्म (वेष्टयामि इत्यस्य)
TypeNoun
Rootआयुस् (प्रातिपदिक)
निdown, into; completely
नि:
TypeIndeclinable
Rootनि (उपसर्ग/अव्यय)
वेष्टयामिI wrap/encircle
वेष्टयामि:
क्रिया
TypeVerb
Rootवेष्ट्/वेष्टय् (धातु: वेष्ट् ‘to wrap, encircle’)
इदम्this
इदम्:
कर्म (पादयामि इत्यस्य)
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
एनम्him/this one
एनम्:
कर्म
TypePronoun
Rootएतद्/एनद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) → एनम्
अधराञ्चम्turned downward, downward-facing
अधराञ्चम्:
कर्म-विशेषणम् (एनम्)
TypeAdjective
Rootअधर (प्रातिपदिक) + अञ्च् (प्रत्ययान्त-विशेषण ‘turned’) → अधराञ्च
पादयामिI cause (him) to go down / I bring down
पादयामि:
क्रिया
TypeVerb
Rootपद्/पादय् (णिजन्त-धातु: पादयति ‘to cause to fall/bring down, make go’)

Rishi: Atharvanic/Angirasa tradition (anukramaṇī needed for precision).

Devata: Ṛtus (Seasons) as binding agents; also the impersonal power of pāśa (bond).

Chandas: Mixed; incantatory with a caesura after the first clause; exact scansion requires padic accent-text verification.

{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From prohibition (no escape) to seizure (confiscation) to descent (humiliation).","listener_experience":"A tightening, coercive certainty; the performer feels empowered, the target is imagined as collapsing.","intensity":8}