Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 90

Sukta 3

तं वा अहं नार्वाञ्चं न पराञ्चं न प्रत्यञ्चम्

táṃ vā aháṃ nā́rvāñcaṃ ná parā́ñcaṃ ná pratyáñcam

Him, verily, I—neither turned hitherward, nor turned away, nor turned back against (me).

तम्him/that (as object)
तम्:
कर्म
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) → तं
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable (particle)
Rootवै (निपात)
अहम्I
अहम्:
कर्तृ
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) → अहम्
not
:
TypeIndeclinable (negation)
Rootन (निषेध)
अर्वाञ्चम्turned this way, facing hither
अर्वाञ्चम्:
कर्म (विशेष्य-तम्) / विधेय-विशेषण
TypeAdjective
Rootअर्वाञ्च् (प्रातिपदिक; दिशावाचक विशेषण) → अर्वाञ्चम्
not
:
TypeIndeclinable (negation)
Rootन (निषेध)
पराञ्चम्turned away, facing yonder
पराञ्चम्:
कर्म (विशेष्य-तम्) / विधेय-विशेषण
TypeAdjective
Rootपराञ्च् (प्रातिपदिक; दिशावाचक विशेषण) → पराञ्चम्
not
:
TypeIndeclinable (negation)
Rootन (निषेध)
प्रत्यञ्चम्turned toward (one), facing back/against
प्रत्यञ्चम्:
कर्म (विशेष्य-तम्) / विधेय-विशेषण
TypeAdjective
Rootप्रत्यञ्च् (प्रातिपदिक; दिशावाचक विशेषण) → प्रत्यञ्चम्

Rishi: Atharvanic tradition (exact r̥ṣi attribution varies by anukramaṇī for AVŚ 11.3; commonly treated as Atharvan/Angiras milieu)

Devata: Odana / ritual efficacy of food as a totalizing ‘whole-body’ agent

Chandas: Prose/Brāhmaṇa-like Atharvanic cadence (not a strict RV meter)

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From concern about loss/reversal to calm assurance of stable benefit.","listener_experience":"Groundedness, steadiness, trust in nourishment and routine.","intensity":5}