Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 139

Sukta 3

तं वा अहं नार्वाञ्चं न पराञ्चं न प्रत्यञ्चम्

táṃ vā aháṃ nā́rvāñcaṃ ná parā́ñcaṃ ná pratyáñcam

That one, verily, I—neither hitherward, nor yonderward, nor back toward (do I admit).

तम्him/that (one)
तम्:
कर्म (उद्दिश्य/विषयः) अथवा विशेष्यः (अनुवर्तते)
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै (निपात)
अहम्I
अहम्:
कर्तृ
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
अर्वाञ्चम्turned this way, facing toward (nearer)
अर्वाञ्चम्:
कर्म/विषय-विशेषणम् (तम् इति विशेष्यस्य)
TypeAdjective
Rootअर्वाञ्च् (प्रातिपदिक; दिशावाचक-विशेषण)
nor/not
:
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
पराञ्चम्turned away, facing outward/away
पराञ्चम्:
कर्म/विषय-विशेषणम् (तम् इति विशेष्यस्य)
TypeAdjective
Rootपराञ्च् (प्रातिपदिक; दिशावाचक-विशेषण)
nor/not
:
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
प्रत्यञ्चम्turned back toward, facing opposite/against
प्रत्यञ्चम्:
कर्म/विषय-विशेषणम् (तम् इति विशेष्यस्य)
TypeAdjective
Rootप्रत्यञ्च् (प्रातिपदिक; दिशावाचक-विशेषण)

Rishi: Atharvanic tradition (not specified)

Devata: Protective brahman (counter-speech); spatial sealing (dik-bandha) as operative power

Chandas: Fragmentary/elliptical (likely part of a prose sequence; meter uncertain)

{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From threat-awareness to firm refusal and steadiness.","listener_experience":"Empowerment and containment; a sense of standing guard.","intensity":6}