Next Mantra

Mantra 1

Sukta 18

अलक्ष्मीनाशनम्। निर्लक्ष्म्यं ऽ ललाम्यं१ निररातिं सुवामसि । अथ या भद्रा तानि नः प्रजाया अरातिं नयामसि

nír-lakṣmyàṃ ’ lalāmyáṃ́ nír-arā́tiṃ suvāmasi | átha yā́ bhadrā́ tā́ni naḥ prajā́yā arā́tiṃ nayāmasi ||

Ill-fortune, the ominous blemish, and hostile non-giving—these we waft away. Then that which is auspicious, those [good powers] for us—for progeny—we lead on; and we lead away the hostility.

निर्लक्ष्म्यम्ill-luck; absence of prosperity
निर्लक्ष्म्यम्:
कर्म
TypeNoun (abstract) / Adjective (used substantively)
Rootनिर्लक्ष्मी (प्रातिपदिक; निर्- + लक्ष्मी)
ललाम्यम्the blemished/inauspicious (state); disgrace
ललाम्यम्:
कर्म
TypeAdjective (used substantively)
Rootललाम्य (प्रातिपदिक; ललाम ‘mark/blemish’ > ‘having a blemish’)
निरारातिम्hostility; harm; enmity
निरारातिम्:
कर्म
TypeNoun (abstract)
Rootनिराराति (प्रातिपदिक; निर्- + आराति)
सुवामसिwe blow/waft away; we drive off
सुवामसि:
(क्रिया) —
TypeVerb
Root√वा (वाति/वायति) ‘to blow; to waft; to drive away’ + सु- (intensifier/benefactive)
अथthen; now; moreover
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
याwhich (she/that)
या:
कर्तृ (उपवाक्ये)
TypePronoun (relative)
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
भद्राauspicious; благоприятная
भद्रा:
कर्तृ (या इत्यस्य विशेषणम्)
TypeAdjective (f.)
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
तानिthose (things/boons)
तानि:
कर्म
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
नःfor us; of us
नः:
सम्प्रदान (हितार्थे) / सम्बन्ध
TypePronoun (enclitic)
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
प्रजायाःof offspring; of progeny
प्रजायाः:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक)
अरातिम्harm; hostility; misfortune
अरातिम्:
कर्म
TypeNoun (abstract)
Rootअराति (प्रातिपदिक)
नयामसिwe lead; we bring
नयामसि:
(क्रिया) —
TypeVerb
Root√नी (नयति) ‘to lead, carry’

Rishi: Atharvanic tradition (often attributed broadly to Atharvan/Angiras circles for alakṣmī-expulsion hymns; specific r̥ṣi assignment depends on anukramaṇī).

Devata: Alakṣmī (as the expelled misfortune) and Bhadrā/Śrī (as the attracted auspicious fortune); also the abstract power of Arāti as obstruction.

Chandas: Anuṣṭubh (probable; standard for many AV domestic/apotropaic verses—confirmable by full metrical count in critical edition).

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From anxious presence of ill-omens to calm confidence and welcoming auspiciousness.","listener_experience":"Relief and uplift; sense of fresh start and cleared space.","intensity":3}