Previous Verse

Shloka 51

Śakaṭa-bhañjana, Naming by Garga, Dāmodara and Yamala-arjuna, and the Move to Vṛndāvana

गोपैः समानैः सहितौ क्रीडन्ताव् अमराव् इव

gopaiḥ samānaiḥ sahitau krīḍantāv amarāv iva

Ditemani para gembala sebaya, mereka berdua bermain riang—tampak bagaikan sepasang makhluk abadi di tengah insan fana.

गोपैःwith cowherds
गोपैः:
Sahakari (Association/सहकारी; instr. of accompaniment)
TypeNoun
Rootगोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन (masc. instrumental plural)
समानैःsimilar/equal
समानैः:
Sahakari (Association/सहकारी)
TypeAdjective
Rootसमान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; गोपैः इति विशेषणम् (masc. instrumental plural; 'equal/like')
सहितौaccompanied (together)
सहितौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसह (उपसर्ग) + इ (धातु) → सहित (कृदन्त-क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle; 'accompanied')
क्रीडन्तौplaying
क्रीडन्तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्रीड् (धातु) → क्रीडन्त् (कृदन्त-शतृ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle)
अमरौtwo immortals (gods)
अमरौ:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootअमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन (masc. nominative dual)
इवlike/as
इव:
Upama (Comparison marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (indeclinable particle of comparison)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

K
Krishna
B
Balarama

FAQs

It signals their divine nature even while they live and play in a fully human setting, showing the Lord’s transcendence expressed through līlā.

By depicting the divine brothers playing with ordinary cowherd companions “as equals,” Parāśara emphasizes intimacy and accessibility without denying their supreme status.

Vishnu’s sovereignty is shown as gentle immanence—He enters history and community life, allowing loving closeness while remaining the divine reality implied by the term ‘amara’.