
श्रीकृष्ण-जन्म, वसुदेव-यमुनातरण, बालिका-उत्क्षेपः, देवी-प्रादुर्भावः
Parāśara melanjutkan: di tengah pujian para dewa, Devakī mengandung Sang Penyelamat bermata teratai. Pada tengah malam Janārdana lahir, dan semesta bersukacita—angin menjadi tenang, sungai-sungai jernih, Gandharva bernyanyi, Apsaras menari, para dewa menabur hujan bunga. Vasudeva melihat wujud empat tangan bertanda Śrīvatsa dan memohon agar Tuhan menarik kemanifestasian ilahi-Nya supaya Kaṁsa tidak mengenali avatāra. Tuhan berfirman singkat; Vasudeva pun pergi malam hari membawa bayi. Yogamāyā membius para penjaga, Śeṣa menaungi dengan tudungnya di tengah hujan lebat, dan Yamunā yang bergelora menjadi setinggi lutut sehingga aman diseberangi. Di Vraja, Yaśodā melahirkan seorang bayi perempuan; Vasudeva menukar bayi-bayi itu dan kembali, menaruh sang bayi perempuan di sisi Devakī. Para penjaga melapor; Kaṁsa merampas bayi itu dan membantingnya ke batu, namun ia bangkit ke langit sebagai Dewi agung berlengan delapan, tertawa, dan memperingatkan bahwa pembunuh Kaṁsa telah lahir di tempat lain. Dipuji para Siddha, ia pergi; ketakutan Kaṁsa makin besar dan līlā masa kanak-kanak Kṛṣṇa pun terjaga.
Verse 1
एवं संस्तूयमाना सा देवैर् देवम् अधारयत् गर्भेण पुण्डरीकाक्षं जगतां त्राणकारणम्
Demikian dipuji para dewa, ia mengandung dalam rahimnya Tuhan bermata teratai, Pundarīkākṣa—penyebab keselamatan dan perlindungan bagi dunia-dunia.
Verse 2
ततो ऽखिलजगत्पद्मबोधायाच्युतभानुना देवकीपूर्वसंध्यायाम् आविर्भूतं महात्मना
Kemudian, agar teratai seluruh jagat terjaga, Sang Matahari yang tak pernah gugur—Achyuta—Tuhan berhati agung itu menampakkan diri pada saat bak fajar dalam diri Devakī.
Verse 3
तज्जन्मदिनम् अत्यर्थम् आह्लाद्य् अमलदिङ्मुखम् बभूव सर्वलोकस्य कौमुदी शशिनो यथा
Hari kelahiran-Nya menjadi amat menggembirakan; cakrawala tampak suci dan bercahaya. Bagi semua alam, hari itu laksana sinar rembulan yang sejuk dan putih menyebar ke segala arah.
Verse 4
सन्तः संतोषम् अधिकं प्रशमं चण्डमारुताः प्रसादं निम्नगा याता जायमाने जनार्दने
Saat Janārdana sedang lahir, para suci makin dipenuhi sukacita dan ketenteraman batin. Angin kencang mereda, dan sungai-sungai mengalir dengan kejernihan yang damai.
Verse 5
सिन्धवो निजशब्देन वाद्यं चक्रुर् मनोहरम् जगुर् गन्धर्वपतयो ननृतुश् चाप्सरोगणाः
Sungai-sungai Sindhu dengan gema alaminya menimbulkan musik yang memikat; para pemimpin Gandharva bernyanyi, dan rombongan Apsara menari—merayakan tatanan ilahi yang memancar dari Vishnu, hadir sebagai Krishna.
Verse 6
ससृजुः पुष्पवर्षाणि देवा भुव्य् अन्तरिक्षगाः जज्वलुश् चाग्नयः शान्ता जायमाने जनार्दने
Saat Janārdana dilahirkan, para dewa yang bergerak di langit dan ruang antara menurunkan hujan bunga ke bumi; bahkan api yang biasanya garang pun menyala dengan cahaya tenang dan suci—seakan seluruh ciptaan merayakan turunnya Yang Mahatinggi.
Verse 7
मध्यरात्रे ऽखिलाधारे जायमाने जनार्दने मन्दं जगर्जुर् जलदाः पुष्पवृष्टिमुचो द्विज
Wahai brāhmaṇa, pada tengah malam, ketika Janārdana—penopang seluruh keberadaan—sedang lahir, awan-awan bergemuruh lembut sambil menurunkan hujan bunga, seakan jagat raya memberi hormat kepada Yang Mahatinggi.
Verse 8
फुल्लेन्दीवरपत्राभं चतुर्बाहुम् उदीक्ष्य तम् श्रीवत्सवक्षसं जातं तुष्टावानकदुन्दुभिः
Melihat Dia—bercahaya laksana kelopak teratai biru yang mekar, bertangan empat, dan bertanda Śrīvatsa di dada—Ānakadundubhi (Vasudeva), dipenuhi sukacita, memanjatkan pujian.
Verse 9
अभिष्टूय च तं वाग्भिः प्रसन्नाभिर् महामतिः विज्ञापयाम् आस तदा कंसाद् भीतो द्विजोत्तम
Setelah memuji-Nya dengan kata-kata yang lembut dan menenteramkan, orang berhati luhur itu lalu menyampaikan permohonannya—wahai yang terbaik di antara kaum dua kali lahir—karena takut kepada Kaṁsa.
Verse 10
ज्ञातो ऽसि देवदेवेश शङ्खचक्रगदाधरम् दिव्यं रूपम् इदं देव प्रसादेनोपसंहर
Wahai Dewa para dewa, kini aku mengenal-Mu—pemegang sangkha, cakra, dan gada. Wahai Deva, dengan anugerah-Mu, tariklah kembali wujud ilahi ini.
Verse 11
अद्यैव देव कंसो ऽयं कुरुते मम यातनाम् अवतीर्णम् इति ज्ञात्वा त्वम् अस्मिन् मम मन्दिरे
Wahai Deva, hari ini juga Kamsa akan menyiksaku, begitu ia tahu bahwa Engkau telah turun menjelma dan berada di dalam kediaman suciku ini.
Verse 12
यो ऽनन्तरूपो ऽखिलविश्वरूपो गर्भे ऽपि लोकान् वपुषा बिभर्ति प्रसीदताम् एष स देवदेवः स्वमाययाविष्कृतबालरूपः
Semoga Ia berkenan—Dialah Dewa para dewa: yang berwujud tak berhingga, yang hakikat-Nya adalah seluruh jagat; yang bahkan di dalam kandungan pun menopang dunia-dunia dengan tubuh-Nya; yang oleh māyā-Nya sendiri menampakkan rupa seorang bayi.
Verse 13
उपसंहर सर्वात्मन् रूपम् एतच् चतुर्भुजम् जानातु मावतारं ते कंसो ऽयं दितिजात्मजः
Wahai Jiwa-Semesta, tariklah kembali wujud bercatur-lengan ini; jangan biarkan Kamsa, keturunan Daitya itu, mengetahui penjelmaan-Mu.
Verse 14
स्तुतो ऽहं यत् त्वया पूर्वं पुत्रार्थिन्या तद् अद्य ते सफलं देवि संजातं जातो ऽहं यत् तवोदरात्
“Wahai Dewi, dahulu engkau memuji-Ku demi mengharap seorang putra; hari ini pujian itu berbuah bagimu—sebab Aku telah lahir, keluar dari rahimmu.”
Verse 15
इत्य् उक्त्वा भगवांस् तूष्णीं बभूव मुनिसत्तम वसुदेवो ऽपि तं रात्राव् आदाय प्रययौ बहिः
Setelah berkata demikian, Bhagavān terdiam, wahai resi termulia. Vasudeva pun mengangkat-Nya pada malam hari lalu berangkat ke luar.
Verse 16
मोहिताश् चाभवंस् तत्र रक्षिणो योगनिद्रया मथुराद्वारपालाश् च व्रजत्य् आनकदुन्दुभौ
Di sana para penjaga terbius oleh Yoga-Nidrā. Dan ketika Ānakadundubhi (Vasudeva) berangkat menuju Vraja, para penjaga gerbang Mathurā pun tertidur dalam pesona itu.
Verse 17
वर्षतां जलदानां च तोयम् अत्युल्बणं निशि संच्छाद्यानुययौ शेषः फणैर् आनकदुन्दुभिम्
Saat awan hujan menumpahkan air sepanjang malam hingga banjir mengganas, Śeṣa mengikuti Ānakadundubhi (Vasudeva), menaunginya dengan banyak tudung kepalanya.
Verse 18
यमुनां चातिगम्भीरां नानावर्तशताकुलाम् वसुदेवो वहन् विष्णुं जानुमात्रवहां ययौ
Menggendong Viṣṇu, Vasudeva memasuki Yamunā yang amat dalam dan dipenuhi ratusan pusaran; namun sungai itu menjadi setinggi lutut baginya, sehingga ia menyeberang.
Verse 19
कंसस्य करम् आदाय तत्रैवाभ्यागतांस् तटे नन्दादीन् गोपवृद्धांश् च यमुनायां ददर्श सः
Sambil memegang tangan Kaṁsa, ia melihat di tepi sana Nanda dan para gembala tua lainnya yang telah tiba, berkumpul di pinggir Yamunā.
Verse 20
तस्मिन् काले यशोदापि मोहिता योगनिद्रया ताम् एव कन्यां मैत्रेय प्रसूता मोहिते जने
Pada saat yang sama, Yaśodā pun—terpesona oleh Yoga-nidrā Sang Bhagavān—melahirkan bayi perempuan itu, wahai Maitreya, ketika semua orang di sekeliling berada dalam kebingungan ilahi.
Verse 21
वसुदेवो ऽपि विन्यस्य बालम् आदाय दारिकाम् यशोदाशयने तूर्णम् आजगामामितद्युतिः
Vasudeva pun, setelah menidurkan sang bayi ilahi, mengangkat bayi perempuan itu; dan ia—yang bercahaya tak terukur—segera bergegas menuju kamar peraduan Yaśodā.
Verse 22
ददृशे च प्रबुद्धा सा यशोदा जातम् आत्मजम् नीलोत्पलदलश्यामं ततो ऽत्यर्थं मुदं ययौ
Saat Yaśodā terjaga, ia melihat anaknya yang baru lahir—gelap laksana kelopak teratai biru; menyaksikannya, hatinya meluap oleh sukacita yang amat besar.
Verse 23
आदाय वसुदेवो ऽपि दारिकां निजमन्दिरे देवकीशयने न्यस्य यथापूर्वम् अतिष्ठत
Vasudeva pun membawa bayi perempuan itu kembali ke kediamannya; menaruhnya di ranjang Devakī, ia berdiri di sana lagi persis seperti semula.
Verse 24
ततो बालध्वनिं श्रुत्वा रक्षिणः सहसोत्थिताः कंसायावेदयाम् आसुर् देवकीप्रसवं द्विज
Kemudian, mendengar tangis sang bayi, para penjaga segera bangkit dan melaporkan kepada Kaṃsa—wahai yang dua kali lahir—bahwa Devakī telah melahirkan.
Verse 25
कंसस् तूर्णम् उपेत्यैनां ततो जग्राह बालिकाम् मुञ्च मुञ्चेति देवक्या सन्नकण्ठ्या निवारितः
Kamsa segera menerjang maju dan merenggut bayi perempuan itu; namun Devaki, dengan suara tersedak, berulang kali memohon, “Lepaskan dia, lepaskan dia!”, berusaha menahannya.
Verse 26
चिक्षेप च शिलापृष्ठे सा क्षिप्ता वियति स्थितिम् अवाप रूपं च महत् सायुधाष्टमहाभुजम्
Ia melemparkannya ke permukaan batu; namun gadis kecil itu, ketika terhempas, justru melayang dan berhenti di angkasa, mengambil wujud yang agung dan menggetarkan—bersenjata, dengan delapan lengan perkasa.
Verse 27
प्रजहास तथैवोच्चैः कंसं च रुषिताब्रवीत् किं मया क्षिप्तया कंस जातो यस् त्वां वधिष्यति
Ia tertawa keras, lalu dengan murka berkata kepada Kamsa: “Wahai Kamsa! Apa guna engkau melemparku? Apakah dari diriku telah lahir dia yang akan membinasakanmu?”
Verse 28
सर्वस्वभूतो देवानाम् आसीन् मृत्युः पुरा स ते तद् एतत् संप्रधार्याशु क्रियतां हितम् आत्मनः
Pada masa lampau, Maut—seakan menjadi segala-galanya bagi para dewa—pernah berdiri di hadapanmu. Maka renungkanlah hal ini dengan saksama segera, dan lekas lakukan apa yang sungguh membawa kebaikan bagi dirimu.
Verse 29
इत्य् उक्त्वा प्रययौ देवी दिव्यस्रग्गन्धभूषणा पश्यतो भोजराजस्य स्तुता सिद्धैर् विहायसा
Setelah berkata demikian, Sang Dewi—berhias kalung bunga surgawi, wewangian, dan perhiasan ilahi—pun berangkat; sementara raja Bhoja memandang, para Siddha memujinya saat ia melintas di angkasa.
Because Kaṁsa’s surveillance would interpret an overt divine epiphany as proof of the avatāra. The Lord’s self-concealment by māyā safeguards the līlā’s human setting while still remaining Jagat-kāraṇa and sarva-śaktimān.
It signals nature’s obedience to the Supreme: the river’s depth yields to Viṣṇu’s presence, illustrating that the elements are not independent forces but operate within the Lord’s sovereignty.
She mocks his act of violence as futile and warns that the one destined to kill him has already been born elsewhere—thereby confirming the prophecy while redirecting Kaṁsa’s fear away from Devakī’s immediate newborn.
Read Vishnu Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.