Shloka 49

क्रमेणानेन जेष्यामो वयं पृथ्वीं ससागराम् इत्य् आसक्तधियो मृत्युं न पश्यन्त्य् अविदूरगम्

krameṇānena jeṣyāmo vayaṃ pṛthvīṃ sasāgarām ity āsaktadhiyo mṛtyuṃ na paśyanty avidūragam

“Dengan langkah demi langkah ini kami akan menaklukkan bumi beserta samudra,” demikian pikir mereka yang pikirannya terpaut pada ambisi; tenggelam dalam hasrat itu, mereka tak melihat Kematian yang sudah dekat.

क्रमेणstep by step
क्रमेण:
Karana (Manner)
TypeNoun
Rootक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; क्रियाविशेषणार्थे (instrumental of manner)
अनेनby this (method)
अनेन:
Karana (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; सर्वनाम
जेष्यामःwe shall conquer
जेष्यामः:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formलृट् (simple future), उत्तमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, बहुवचन
पृथ्वीम्the earth
पृथ्वीम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootपृथ्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ससागराम्with its oceans
ससागराम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootस + सागर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः/सह-समासः (ससागराम् = स-सागराम् ‘with the ocean(s)’) विशेषणम् (पृथ्वीम्)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्ति-अव्यय (quotative particle)
आसक्तधियःwhose minds are attached
आसक्तधियः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootआसक्त + धि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः (आसक्ता धियः येषाम्) विशेषणम् (वयम्/जनाः)
मृत्युम्death
मृत्युम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
पश्यन्तिsee
पश्यन्ति:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्; धातु: दृश् (पश्य)
अविदूरगम्near at hand
अविदूरगम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअ + विदूर + ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (अविदूरः गः/गतः = ‘not far-going/near’) विशेषणम् (मृत्युम्)

Sage Parāśara (in instruction/narration to Maitreya)

Concept: Ambition imagines gradual conquest of the whole world, yet fails to notice death already close.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Use memento-mori contemplation to reorder priorities toward dharma, service, and devotion rather than endless acquisition.

Vishishtadvaita: Finite power cannot secure the self; lasting security lies in taking refuge in the Lord, whose grace alone overcomes death’s dominion.

Vishnu Form: Hari

Bhakti Type: Shanta

FAQs

The verse critiques the psychology of conquest: fixation on expanding power makes one ignore the most certain reality—death, which can arrive at any moment.

Parāśara frames attachment as a veil over discernment: when the mind clings to plans of dominion and success, it loses sight of time’s inevitability and the need for dharma and detachment.

Implicitly, the verse points to a Vaishnava conclusion: worldly sovereignty is unstable under Kala, while true refuge and enduring order lie in aligning life with the Supreme Reality (Vishnu) rather than with transient conquest.