दुर्वासाशापः, क्षीरसागरमन्थनम्, श्रीः (लक्ष्मी) उद्भवः तथा श्रीस्तुतिः
वरदा यदि मे देवि वरार्हो यदि चाप्य् अहम् त्रैलोक्यं न त्वया त्याज्यम् एष मे ऽस्तु वरः परः
varadā yadi me devi varārho yadi cāpy aham trailokyaṃ na tvayā tyājyam eṣa me 'stu varaḥ paraḥ
Wahai Dewi, jika engkau sungguh pemberi anugerah, dan jika aku pun layak menerimanya, maka jangan tinggalkan tiga dunia. Inilah anugerah tertinggiku.
Unspecified (a male supplicant addressing a Devi/consort figure within the narrative relayed by Sage Parāśara to Maitreya)
It frames divine grace as cosmic maintenance (sthiti): the worlds endure because the deity’s sustaining presence does not withdraw.
A “highest boon” is not personal gain but the preservation of the cosmos, showing that true merit aligns requests with dharma and the welfare of all beings.
The verse emphasizes that ultimate sovereignty lies in the divine power that upholds existence; without that presence, the ordered functioning of the three worlds cannot continue.