HomeVamana PuranaAdh. 10Shloka 1
Next Verse

Vamana Purana — Sukeshi's Inquiry into Dharma, Shloka 1

Sukeshi’s Inquiry into Dharma: The Seven Dvipas and the Twenty-One Hells

इती श्रीवामनपुराणे नवमो ऽध्यायः पुलस्त्य उवाच ततः प्रवृत्ते संग्रामे भीरूणां भयवर्धने सहस्रक्षो महाचापमादाय व्यसृजच्छरान्

itī śrīvāmanapurāṇe navamo 'dhyāyaḥ pulastya uvāca tataḥ pravṛtte saṃgrāme bhīrūṇāṃ bhayavardhane sahasrakṣo mahācāpamādāya vyasṛjaccharān

Demikian berakhir bab kesembilan dalam Śrī Vāmana Purāṇa. Pulastya berkata: kemudian, ketika pertempuran mulai berkobar—menambah gentar hati yang penakut—Sahasrākṣa (Indra) mengangkat busur besarnya dan melepaskan anak panah.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्तिसूचक/उद्धरणचिह्न (thus)
श्रीवामनपुराणेin the Śrī Vāmana Purāṇa
श्रीवामनपुराणे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootश्री-वामन-पुराण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; नामधेय-तत्पुरुष (in the Śrī Vāmana Purāṇa)
नवमःninth
नवमः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनवम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of adhyāyaḥ)
अध्यायःchapter
अध्यायः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअध्याय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुलस्त्यःPulastya
पुलस्त्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुलस्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
ततःthereupon
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अपादान/क्रम (thereupon/from then)
प्रवृत्तेhaving commenced
प्रवृत्ते:
Adhikaraṇa (सप्तमी-सम्बन्ध/locative absolute)
TypeVerb
Rootप्र-√वृत् (धातु)
Formक्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग? here सप्तमी-एकवचन in locative absolute with saṃgrāme: ‘when (it) had begun’
संग्रामेin the battle
संग्रामे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; (with pravṛtte) सप्तमी-सम्बन्ध (locative absolute)
भीरूणाम्of the fearful (ones)
भीरूणाम्:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभीरु (प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्रीलिङ्ग (common), षष्ठी, बहुवचन
भयवर्धनेin the increase of fear
भयवर्धने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभय + वर्धन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (भयस्य वर्धनम्)
सहस्रक्षःthe thousand-eyed one (Indra)
सहस्रक्षः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसहस्र + अक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि ‘having a thousand eyes’ (epithet of Indra)
महाचापम्a great bow
महाचापम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहा + चाप (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंस? here नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय ‘great bow’
आदायhaving taken
आदाय:
Kriyā-anuvṛtti (पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootआ-√दा (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund), अव्यय; ‘having taken’
व्यसृजत्he released
व्यसृजत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-√सृज् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
शरान्arrows
शरान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
Pulastya to Nārada (explicit 'Pulastya uvāca')
Indra
Daitya-Deva ConflictDivine kingship (Indra)Martial dharma

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Leadership in crisis is portrayed as decisive action: Indra responds to chaos by taking up arms. The phrase 'fear of the timid' highlights how adharma-driven upheaval destabilizes society, requiring dharmic protection.

This is narrative (carita) material within the purāṇic dialogue frame; it does not directly present sarga/pratisarga genealogies here, but continues the episodic account of divine-asuric hostilities.

Indra’s 'great bow' and arrow-release symbolize the reassertion of ṛta (cosmic order) through the kṣātra function—force disciplined by duty—contrasting with the earlier imagery of chaotic bloodshed.