HomeVamana PuranaAdh. 32Shloka 91
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Skanda Slays Taraka & Mahisha, Shloka 91

Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha

एषा श्रुतिश्चापि पुरातनी किल गायन्ति यां वेदविदो महर्षयः कृत्वा च यस्या मतमुत्तमायाः स्वर्गं व्रजन्ति त्वतिपापिनो ऽपि

eṣā śrutiścāpi purātanī kila gāyanti yāṃ vedavido maharṣayaḥ kṛtvā ca yasyā matamuttamāyāḥ svargaṃ vrajanti tvatipāpino 'pi

Lagi pula, dikatakan bahwa ini adalah śruti kuno yang dinyanyikan oleh para maharṣi, para ahli Weda. Dengan bertindak menurut ketetapan tertinggi itu, bahkan mereka yang terbebani dosa-dosa besar pun pergi ke surga.

eṣāthis (f.)
eṣā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम-विशेषण (pronoun used adjectivally)
śrutiḥscriptural tradition / śruti
śrutiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootśruti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-अव्यय (particle: also/even)
purātanīancient
purātanī:
Viśeṣaṇa (विशेषण/qualifier)
TypeAdjective
Rootpurātana (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (qualifies śrutiḥ)
kilaindeed / it is said
kila:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootkila (अव्यय)
Formनिपात (particle: indeed/it is said)
gāyantithey sing/recite
gāyanti:
Kriyā (क्रिया/finite verb)
TypeVerb
Rootgai (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
yāmwhom/which
yām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative pronoun)
vedavidaḥknowers of the Veda
vedavidaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootveda + vid (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (veda-vida = वेदं वेत्ति)
maharṣayaḥgreat sages
maharṣayaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmaharṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
kṛtvāhaving done
kṛtvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/absolutive)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-क्रियाविशेषण (gerund/absolutive): having done
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
yasyāḥof which/whose
yasyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative)
matamopinion/teaching
matam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootmata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
uttamāyāḥof the best/excellent
uttamāyāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/qualifier)
TypeAdjective
Rootuttamā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; विशेषण (qualifies yasyāḥ/śrutiḥ: of the excellent one)
svargamto heaven
svargam:
Gati-Karma (गति-कर्म/goal)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; गत्यर्थक-क्रियायां कर्म (goal as object)
vrajantithey go
vrajanti:
Kriyā (क्रिया/finite verb)
TypeVerb
Rootvraj (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
tueven/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle: but/indeed)
atipāpinaḥvery sinful (people)
atipāpinaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootati + pāpin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कर्मधारय (very-sinful persons)
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-अव्यय (particle: even)
Narrative voice continuing Skanda’s line of reasoning (invoking śruti) or a speaker within the dialogue citing śruti to the Devas (context suggests Skanda is appealing to higher authority)
Implicitly the Vedic seers (ṛṣis) as authorities; Devas as audience in context
Śruti as supreme authorityDharma overrides personal attachmentMerit of following ‘uttama-mata’Soteriology: heaven attainable through right ordinance

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

It elevates the decision from personal ethics to transpersonal dharma: the speaker appeals to the highest recognized authority (śruti) to justify an action that otherwise appears morally troubling (kin-slaying in a righteous war).

The claim is not blanket absolution; it underscores the salvific power attributed to conforming with a ‘supreme ordinance’ (uttama-mata) validated by śruti—i.e., alignment with cosmic law can override prior demerit in specific, dharmically sanctioned contexts.

The verse is generic in isolation: it points to an ‘ancient śruti’ and a ‘supreme ordinance’ without naming the rite or rule. The surrounding chapter typically supplies the concrete application—here, likely the dharmic legitimacy of combating a destructive daitya despite kinship ties.